台灣銀行辦理「中翻英譯服務共同供應契約(LP5-101043)」未依公共工程委員會發函採用最有利標,而選擇最低價格,本會吳麗霞理事向理事長陳情,並於7月18日 召開協調會。
楊清芬常務理事說,決標價格0.89元公告在網頁上可以,但價格應有高低,0.89元根本沒辦法做,依司法院公布「司法院辦理譯稿費用支給表」所示,10幾年前所定翻譯價格都在水準範圍內,現在萬物皆漲,10幾年後還開倒車,台銀「中翻英採購案」價格越低越好,政府要警覺這種價格,留不住人才,人才都外流了。5月發函給行政院長,希望找尋翻譯業直屬機關,並請直屬機關訂出合理翻譯價格,行政院跟我聯絡,說是否可找經濟部,我說任何機關當直屬機關我沒意見,於是行政院移文經濟部,經濟部又說「該部非翻譯業主管機關」,政府對我們翻譯產業完全漠視,聯絡政府機關的過程就像在踢皮球。
吳麗霞理事說,101年度「法規、契約等專業技術類」決標價格0.89 ,這個價錢比勞工的最低基本工資18,780還低。反映多年,公共工程委員會建議台灣銀行辦理「中翻英服務共同供應契約」可採最有利標決標,台灣銀行覺得太麻煩,公務人員領我們納稅人薪水還說麻煩,他們一念之間犧牲了翻譯業、國際形象。馬總統說要提昇國際人才、翻譯人才,這樣怎麼提昇?好的人才都出走了。雖然共同供應契約只是機關採購的選項之一,其他機關得不利用該契約,但其他機關採購人員都依共同供應契約決標價格訂底價,甚至包括私人公司。
經濟部李勇毅專員說,翻譯價格一直偏低,經濟部財務管理作業手冊過去訂的標準為每千字外文譯中文580元~870元,以中文計;中文譯外文690元~1,210元,以外文計,價錢同樣是偏低。翻譯業沒有明確主管機關,本司陳副司長於7月11日 開會研商ECFA服務貿易協議有關翻譯服務業開放事宜時承諾,商業司願意擔任平台,以後翻譯業在發展、開放限制方面遇到問題,可向我們反映,我們再行文各單位,或請各單位來開會。當天開會重點是陸資開放對翻譯業的衝擊,進軍大陸有沒潛在發展機會,各業者可能對此行業積怨已久,告訴我們行業的沉疴及所遭受委屈的地方。我們商業司不是翻譯行業主管機關,不是我們不願擔任,一般主管機關是有行政獎勵懲罰的權責或是有許可管理法令,才是主管機關。商業司的角色是協助翻譯產業,讓這個相對弱勢的產業有一定競爭力,免得開放陸資後,大陸公司、人力進來,讓原本經營環境雪上加霜。
公共工程委員會吳明峰表示,99年後發現複價決標造成投機問題,因此廢除,若覺得對產業有影響,可採最有利標。
台銀程亞雯解釋,最有利標要有評選委員會,但一開始沒有翻譯標的物,評選出來不知對誰最有利,共同供應契約不適合最有利標。
經濟部李勇毅專員說,依財政部財稅中心統計月報得知,去年台灣翻譯市場產值約20億元,台銀標案共同供應契約僅500萬元,表示許多單位沒透過共同供應契約採購,但該契約決標價格等於訂了天花板。
台銀程亞雯說,招標案還沒有產生權利義務,可以取消,但如果決標了就沒辦法。
協調會建議台灣銀行考量翻譯服務特性,停辦翻譯服務共同供應契約。 台灣銀行7月22日 依協調會建議先行取消LP5-102021招標案,檢討評估後,8月6公告不再沿用本案號及原招標方式續行招標。
精X達翻譯翻譯服務有限公司、富X科技翻譯有限公司、尖X翻譯社、精X翻譯社、澳X納國際翻譯社、精X翻譯社等7家同業,違反商業團體法第12條規定,經台北市政府社會局3次發函通告、1次催告仍置之不理,7月17日,社會局依商業團體法規定,處新台幣4,500元罰鍰。並請該等於接到處分書之次日30內持繳款書向銀行繳納,逾期未繳納,社會局將依商業團體法第70條規定移送強制執行。
經濟部去年3月30日公布開放大陸人民來台投資翻譯業,目前為止沒業者投資,7月11日經濟部召開座談會,對服務貿議協議簽訂後,陸資來台之影響進行意見交流。
馮國扶編輯說,徹底開放對台灣產業不會有衝擊,我們早就承受了20年的衝擊,只要對岸價格便宜,品質合理,台灣企業就去中國大陸翻譯,開不開放對我們沒差別,開放只會繁榮經濟、創造就業,台灣與大陸間翻譯產值差異大,不會有任何中國大陸業者對台灣的市場有興趣,翻譯業真正經營困境與陸資無關,而是國內法規。
理事長說,翻譯服務不是商品,政府單位不應以最低價格標的方式進行採購,否則難吸引優秀翻譯人才,國內翻譯市場亦無法成長。中國大陸與臺灣之間的關係特殊,以往政府機關有相當多文件翻譯需求,有些涉及國家機密,未來開放陸資進入台灣設立公司後,其是否可參與政府公共工程的投標?是否衍生國家安全的問題?政府是否針對國內翻譯產業可能面臨衝擊進行評估,以及擬定相關的補救措施?
李力群監事針對台灣銀行「中翻英譯服務共同供應契約」採最低價決標,希望向有關單位反映,恢復複價決標。
楊清芬常務理事說,可否反問「如果發生衝擊,政府應如何因應?」,翻譯社到現在還不知道主管機關為何,為什麼國內翻譯水準差,因政府沒重視這一塊。我們翻譯很多政府機關機密性的文件,假設陸資來設公司,是否可參與招標?是否有洩機密的問題?政策推動缺乏周詳考慮。
馮國扶編輯說,中國政府不會把涉及機密的文件交由外資、本土翻譯業者。有無外資翻譯公司與政府機關保密無關。如果國防部願意把事涉機密的文件交某一業者,必定是對該業者有特別信任,採購單位自己有保密措施。我們開放陸資,他們不會來,因為台灣根本沒市場,不會對我們構成威脅。我不認為政府應照顧任何產業,經濟的基本原則就是自由競爭,企業必須靠自己競爭,照顧產業一定扭曲經濟,使產業不健康,政府該做是撤除不必要的管制。
統一謝婉靜小姐說,我們面對不是正面的競爭對手,憂心陸資會併購小公司。我們技術領先對岸,在未開放前就已到對岸投資,傳授技術並帶動就業,但開放陸資不會帶來技術,只會瓜分市場,政府應通盤考量,傾聽業者聲音,保護弱勢企業。
陳副司長回應,礙於人力,要跟所有產業溝通仍力有未逮,無法進行全面性的溝通。我們不准別人來卻要過去,不是很奇怪?如果我們技術領先對岸,他們過來沒利基,無需恐慌。
吳麗霞理事說,我覺得目前產業界面對不是外來競爭,而是國內產業惡性鬥爭,此源自政府低價政策,造成了國內翻譯產業的空洞化,是翻譯界的痛,像台銀「中翻英譯服務共同供應契約」的價格,如何讓翻譯業在台灣生存?也留不住優秀的翻譯人才。
陳副司長說,商業司其實非常弱勢,服貿要開放,沒人認的業別全部歸到商業司,抱著服務的心理瞭解行業過去發展的情況。對台銀「中翻英譯服務共同供應契約」的訴求,我們可建立個平台來溝通。
統一謝婉靜小姐說,癥結點在驗收單位,若能好好驗收,翻不好就退件,讓翻譯社成本增加,自然會調高價格。
陳副司長最後說,有機會請大家經驗分享,我們可以幫大家做同業互動, 做經營上的提昇。
西班商務辦事處2月18日公告,欲送往該國使用之文件,該處僅驗證由我國公證人認證之原文文件,不受理西文譯本認證,譯本部分需委請在西班牙 貴國外交部認可有執照譯者翻譯。此項新規定除造成損害本會會員之權益及民眾不便外,更打擊翻譯從業人員之就業機會。本會6月19日發函建請該處能照以往之認證方式,即由該處審核譯文正確與否,或推薦本公會優良西班文會員,供當事人參考與選擇,以利民眾、會員及譯者。
該處將函轉交西班牙外交部駐馬尼拉領事館,該領事館回函表示,文件認證程序是依據西班牙法規有效執行,翻譯文件唯有透過西班牙認可之官方翻譯人員翻譯後才可合法在西班牙使用,故無法接受本會所提出要求。
本次會議於5月24日召開,由理徐事長主持。
會中報告相關工作並討論多項提案,通過提案如下:
1.張喜會理事辭職案
2.公會網頁由碧詠免費協助改版,並在網頁上註明「網站協助:
碧詠國際翻譯 社」。
3.發函財政部,請其將翻譯業「同業利潤標準」依會計師建議更
正。
4.發文給西班牙辦事處,建議改善文件認證事宜。
5.請會員將惡劣譯者提報公會,由公會通知各會員列入黑名單。
6.公會發函行政院院長,建請政府機關訂定合理翻譯費率。
另全通翻譯社所提:對會員分等級收會費、標售長期閒置會員編號、不強迫同業入會等案,均未獲通過。
本次理監事會餐費由出席理監事捐贈,合計11,000元,扣除實際支付8,300元,餘款2,700元全數捐贈公會。
本次大會於102年4月26日假天福海鮮宴會館舉行,由徐立信理事長主持,台北市翻譯業職業工會張理事長蒞會並致詞。
徐理事長致詞時表示:蒙大家支持榮任理事長,3年來仍在學習當中。感謝大家支持公會,使公會事務得以順利運作,就任以來,不論召開協調會、維護會員間相關權益…等,都盡力在做,希望能把工作做好。3年任期即將屆滿,感謝大家支持,今天適逢理監事改選,儘可能把時間縮短,讓會議能夠順暢,感謝大家蒞臨。
台北市翻譯業職業工會張理事長表示:翻譯職業工會與貴會是朋友而非敵人,是合作而非對立。台灣翻譯界狹小,面臨大陸競爭,應該共同合作,本會非常樂意提供譯者,因本會是公益法人團體而非營利單位,大家不要擔心我們是競爭對手,本會純粹是提供媒介譯者。
提案討論共討論通過10項提案,將分別報請政府有關單位辦理或送交下屆理監事會討論。
接著進行第9屆理監事選舉,第1輪由95位正式會員代表中選出9位新任理事及3位監事,第2輪召開第9屆第1次理監事會,完成常務理事、常務監事、理事長之選舉,徐立信連任第9屆理事長。
會後舉行餐敘聯誼及摸彩,獎品豐富,每位出席者都有兩次摸彩機會。