壹、緣起與目的
本院(含原國編館)自2004年起,每年均舉辦「臺灣翻譯研討會」,提供國內外各界翻譯教育及學術交流之平台;除依研討主題邀請相關領域學者專家進行專題演講,並邀請國內各大專校院翻譯系所(或學程)、翻譯學會、測驗中心及翻譯產業界之學者專家等共襄盛舉,進行翻譯發展相關主題之研討。
二十一世紀以來,電腦科技日新月異,由於應用各種資訊及翻譯工具,翻譯產業已呈現新的工作風貌,電腦輔助翻譯的新型資訊處理模式提高全球資訊溝通速度,跨界無障礙溝通更是仰賴網路翻譯工具。鑒於全球網際網路所提供之資訊包羅萬象且無遠弗屆,快速於網路上搜尋所需各類型翻譯,已成為現代人應具備的基本能力。目前在翻譯實務作業上常用到的網路翻譯工具包括線上字典/辭典、語料庫、百科全書、翻譯軟體等。
另外,我國翻譯產業的實務需求與大專校院的翻譯教育之間長久以來似乎更需緊密連結,一般而言,大學開設之翻譯課程許多與文學、新聞等相關,與業界實際需求的翻譯訓練有些差距。因此,本次研討會以「翻譯實務、工具及教育跨域發展」為主題進行探討與對話,冀望經由跨域之討論與分享,瞭解需求,共創更好的發展。
貳、研討主題
本次研討會以「翻譯實務、工具及教育跨域發展」為主題,希望提供翻譯實務、工具發展及教育三方專家學者對話平臺,期藉由跨域的討論分享,促進彼此的合作,並提升整體的品質。
參、研討方式
一、上午邀請學者專家專題演講。
二、下午進行一場「翻譯工具介紹」及另一場論壇。
肆、辦理日期地點
一、日期:2017年10月20日(星期五)
二、地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳
(臺北市大安區和平東路一段179 號10樓)
伍、辦理單位
一、主辦單位:國家教育研究院
二、協辦單位:臺灣師範大學翻譯研究所、臺灣翻譯學學會
陸、2017臺灣翻譯研討會:翻譯實務、工具及教育跨域發展-議程
2017年10月20日(星期五) |
||
時 間 |
地 點 |
議 程 內 容 |
10:00-10:20 |
10樓 國際會議廳 |
與會人員報到 |
10:20-10:30 |
開幕式 主持人:廖冠智 主任秘書/國家教育研究院
|
|
10:30-12:00 |
「專題演講」 (演講時間60分鐘,問答時間10~30分鐘) 題 目:語料庫工具在翻譯實務的應用 主持人:曾麗玲 教授/臺灣大學外國語文學系 理事長/臺灣翻譯學學會 演講人:高照明 副教授/臺灣大學外國語文學系 |
|
12:00-13:30 |
|
中午休息時間(午餐自理) |
13:30-15:20
|
10樓 國際會議廳 |
「翻譯工具介紹」 (每位主講人30分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20分鐘) 主持人:李振清 教授/世新大學英語系 主講人-依姓氏筆劃排序: 上官良治先生/中華民國維基媒體協會理事 (介紹維基百科功能) 王睿達先生/翔威國際股份有限公司業務夥伴經理 (介紹SDL Trados功能) 周群英女士/達拉然雲端有限公司共同創辦人 (介紹Termsoup功能) |
15:20-15:40 |
11樓 大禮堂 |
茶 敘 |
15:40-17:25 |
10樓 國際會議廳 |
「翻譯實務、工具及教育跨域發展論壇」 (主持人5分鐘,每位與談人15分鐘,再由主持人進行開放問答之時間25分鐘) 主持人:1陳子瑋 副教授兼所長/臺灣師範大學翻譯研究所 2林德祐 副教授/中央大學法國語文學系 與談人1:林慶隆 主任/國家教育研究院語文教育及編譯研究中心 與談人2:陳碧珠 助理教授/臺灣師範大學翻譯研究所 與談人3:楊承淑 教授/輔仁大學跨文化研究所 與談人4:郭俊桔 助理教授/中興大學圖書資訊學研究所 與談人5:史宗玲 教授/高雄第一科技大學應用英語系 |
17:25-17:30 |
閉幕式 主持人:林慶隆 主任/國家教育研究院語文教育及編譯研究中心 |
會議於9月22日晚間召開,戴廸理事長主持。
因本會開源節流,財務狀況改善,適逢中秋節,會中準備一些小禮物致贈全體理監事,並決議於11月舉辦舉辦龜山島登島旅遊活動,明年度會員大會提供伴手禮,理監事下次開會每人改捐500元餐費。
本會吳麗霞理事,辭去理事職位,候補理事依序為劉家君、陳佩頤小姐,2人均已離職,目前現任理事8名,未低於6名,可免補選。
臨時動議決議敬邀范姜監事於會員大會講授「電腦輔助翻譯簡介」、英文認證書加蓋新的電話號碼章。
本次理監事會餐費由出席理監捐贈,總計8,000元,扣除實際支付6,655元,餘款1,345元捐贈公會。
本會將於9月22日召開第10-7次理監事會,若您有任何寶貴意見要於會中提出,請於9月20日中午前以電子郵件寄至本會,俾便排
入議程,謝謝您。
此次研討會由本公會第一次舉辦,由范姜監事主講電腦輔助,並獲得台北市翻譯業職業工會贊助,免費借用場地,旨在說明資訊與翻譯結合的時代,利用電腦來輔助日常翻譯工作已是常態。課程的目的不在販售或廣告任何特定工具,而是提供電腦輔助翻譯基本概念,也分享我們在使用電腦輔助翻譯工具方面的一點心得,像是翻譯記憶和詞彙庫的應用,還有如何利用翻譯檢查工具來檢查翻譯錯誤等。另介紹Termsoup翻譯輔助軟體應用實務解析,報名踴躍。
台北市商業會為加強推行商業道德及商場禮貌運動,特舉辦「優良商號」及「服務優良從業人員」選拔,請依該選拔辦法填寫推薦表,並於本(106)年9月1日前送交本會,再由本會初審彙送台北市商業會辦理評核工作。檢附該會選拔推薦辦法及推薦表各1份(如附件),請查照。
今年「優良商號」選拔活動,鑒於台北市產業發展局倡導並鼓勵善盡社會責任,於選拔條件中加列相關績效考核指標,以符合市政推動相關政策及公益期待。績效指標包含「推動公平貿易」、「營造友善運動環境」、「推動性別友善措施」、「宣導反酒駕」,並須提供具體事證以召公信。
凡已推薦「優良商號」表揚者,5年內不得再行推薦(指民國101年(含)以後曾受獎者),且每一公會推薦公司行號家數最多不得超過10家。被推薦之優良公司、行號應附公會會員證影本1份。
「服務優良從業人員」選拔,會員公司從業人數在100人以下者可推薦1人。
本選拔活動除公文函件外,為便利申請案處理程序,表格填覆一律請提供【電子檔】。
寄信者:外交部領事事務局(post@boca.gov.tw)
收信者:翻譯商業同業公會 戴迪(taat@taat.org.tw)
副本收信者:無
附件:無
發文日期:中華民國106年8月4日
發文字號:本局收文文號1065123826
戴先生:您好。
一、您本(106)年7月19日致本局民眾意見書收悉。
二、首先感謝 貴公會長期對本局的支持及合作。有關您來信就文件證明櫃檯所提之相關改進建議,本局敬覆如後:
(一)關於等待人數超過15人時,宜調派人力支援建議:因文件證明櫃檯係採「隨到隨辦」方式,申辦人數難以掌控,惟為免因辦理人數較多致等候時間過長再次發生,本局將嚴密注意櫃檯等候人數多寡,並同意您的建議,倘遇等候人數超過15人時,將隨時加派人手機動前往櫃檯支援,加速櫃檯收件流程。
(二)建議讓新手學習服務確定有能力時再上第一線:查本局文件證明新進同仁,皆須經過相當訓練並具文件證明知能,始派至櫃檯服務。此外,櫃檯同仁亦不定期接受各項在職訓練以提升服務品質。然如您所知,因文件態樣多種,加上申辦文件複雜度及申辦民眾提問多寡,皆可能影響收件審查進度,延長後續申辦民眾等候時間,本局將持續督促櫃檯同仁注意兼顧收件品質及效率。
(三)建議加開一文件證明櫃檯:就目前文件證明櫃檯每日收件數量及員額配置,一般情況下尚能讓申請人於合理等待時間內完成申辦程序。另本局文件證明櫃檯收件人員均須具備相當之資格,且目前人力分配已達飽和,爰暫無法加開櫃檯,尚請見諒。
(四)28號櫃檯宜隨時有人,不要時有時無:本局因人力短絀無法加開櫃檯已說明如上述,爰28號櫃檯將續作為支援人力協助指引民眾填寫申請表等辦理流程及領件之用。
(五)規定變更,請事先明文公告,讓民眾有時間準備,不要朝令夕改,讓民眾無所適從:查「外交部及駐外館處文件證明條例施行細則」第三條第一項第一款規定之身分證明文件:申請人為自然人者,須提出其現行有效之護照、國民身分證、駕照、居留證或其他附有相片之身分證明文件。爰本局向來皆接受國人持附有相片之健保卡做為申請之身分證明,此項作法並未改變。另就外籍人士言,鑒於渠等之健保卡效期係依居留證之效期而定,爰倘外籍人士持健保卡申辦時,須另出示尚有效期之居留證,或另提供其他有效之身分證明文件以茲佐證,爰建議外籍人士申辦文件證明時直接提供有效居留證或護照等載有效期之身分證明文件,較為便利。
三、再次感謝您的指教,本局文件證明組樂願續與 貴公會保持密切之溝通聯繫,歡迎隨時與該組聯絡,並請 貴公會續予本局支持與鼓勵。
順祝
台安
外交部領事事務局
主 題:電腦輔助翻譯簡介
日 期:106年8月18日(星期五)13:00 ~17:00
上課地點:台北市中山區中山北路3段29號5樓之2
課程對象:翻譯初學者或對電腦輔助翻譯有興趣者
現場座位有限(報名額滿為止),請於8月14日(週一)下班前,填妥報名表並掃瞄後,以電子郵件寄至本會信箱(taat@taat.org.tw)。
據本會會員反映,代客戶至領務局辦理文件認證,並檢附當事人健保卡作為身分證明文件,遭櫃台人員要求補件。
依該局文書驗證申辦說明所述:申請人未能親自辦理,應另檢具之身分證明文件包括申請人現行有效之護照、國民身分證、駕照、居留證或其他附有相片之身分證明文件正本、申請人現行有效並已簽名之中華民國護照影本,並未明文規定不得收受健保卡,此僅依該組櫃台人員口頭告知。
經與外交部查證確實不能再使用健保卡作為身分證明文件。
為避免耽誤會員寶貴時間,送件時請依櫃台人員要求,不要再提供當事人健保卡作為身分證明文件之用。