台北市工商暨自由職業團體評鑑,參與評鑑公會41個,評鑑小組就公會之會務、財務、業務部分予以評分,評鑑結果,優等團體29個,甲等4個以及優秀會務人員29名,12月1日假集思台大會議中心蘇格拉底廳舉行頒獎典禮,由鄧副市長頒獎,本會理事長受獎。
鄧副市長致詞表示,政府與產業界完全結合,公會扮演重要橋樑角色,以往公會有特定目的,現在公會要服務會員、爭取會員福利及權益。英軍撤出新加坡時,公會支持政府政策,最後會員受益、失業率降低、薪資提高、整體經濟得以發展。台北市如何拓展未來,希望透過大家力量突破。
接著莊喬汝律師講授「性騷擾防制宣導課程」,莊律師說很多公司不知道法令而被處罰,雇主有連帶賠償責任,一定要做好「性騷擾防制」。職場性騷擾為在職務執行期間發生,與權利結構、機會比較有關,構成民事賠償。一些行為讓人覺得不舒服也算性騷擾。一般性騷擾由社會局開罰單(1萬元~10萬元罰鍰),職場性騷擾由公司調查、處罰,性別工作平等法規定:僱用受僱者30人以上者,應訂定性騷擾防治措施、申訴及懲戒辦法,規定處理性騷擾事件之程序,如果沒設,勞工局將開罰。
國家教育研究院11月25日主題為「多種語言翻譯」,就國際會議(機構)多語種翻譯、新住民多語種翻譯等二個層面探討多語種語言的口譯與筆譯,期結合產官學的力量為臺灣知識發展帶來新的契機,以促進國家教育學術發展。
許添明院長致詞表示,台灣翻譯學界以英語為重要外語,這世界是多種語言盛行時代,尤其最近台灣推行新南向政策,針對東協國家,需要翻譯人才。
上午邀請學者專題演講,進行經驗分享交流,陳子瑋教授說,社區口譯的多語翻譯,對新住民人權是一項重要工作,平常在生活 醫療、保險、司法、移民需要翻譯,各國政府推動時最大問題是經費不足, 語種常多,遠多於國際會議所需,沒辦法隨時派譯者去需要的地方,這時科技扮演很重要角色,Braun教授說明英國社區口譯怎樣進行,在經費資源不足狀況下用科技滿足需求。
劉敏華教授說,世界各地為多語狀態,以語言學習為主,還是強調翻譯或兩者兼顧?根據研究,學習語言成本隨時間而下降,翻譯成本則無太大變化,故不宜將翻譯做長時間溝通策略。台灣新住民超過20萬人,是否利用這些新住民子女母語優勢跟國際接軌。
下午進行論文發表及論壇。
中華民國全國商業總會11月23日舉辦研討會,請本會理監事及會務同仁參加,本會會務人員代表參加。
該會梁國珍理事說,因應兩公約施行及台北縣等改直轄市,修正商業團體法及施行細則,法務部人權小組認定「強制入會」違反兩公約,強力要求改善,內政部提出很多版本協商,商總也強力介入,制度始保留。
內政部林素珍科長說:商總是商業團體最高組織,能讓團體建全組織、傳達政府政令、凝聚會員業界共識向政府反映,扮演公會與政府部門溝通橋樑,商總舉辦很多研討會,內政部非常支持,雖然補助款遭立法院刪除,但仍千方百計籌錢支助。
接著蔡本源顧問專題報告,蔡顧問說,「業必歸會」政策是:一個行政區只准一個公會、一個行業只准一個同業公會、同業必需強制入會及繳費,但行政院隨便亂修,取消強制繳費規定,變成跛腳「業必歸會」,公會重要功能是爭取同業利益,旅行公會示威遊行,沒繳錢同業也獲利,不公平。
修法重回強制繳費不易,建議提供服務、重要資訊,提高會員繳費誘因。
外交部領務局提醒各會員:
1.文件送領局複驗裝訂後,若要自行影印,請不要將原釘
書針拆下,以免國外駐華使館機關不受理認證。
2.巴拉圭大使館領事處只認證經中華民國外交部領務局正
本驗證後之原文本文件,譯本僅做參考。
Frans De Laet 教授 演講
主題:分析口筆譯工作所面臨的科技新浪潮,並探討口筆譯工作
者未來應具備的能力與素養。
時間:11/12 14:00
地點:師大翻譯研究所505教室
翻譯號稱人類最古老的行業之一,然而其間大部分的時間,口筆譯工作型態大多沒有改變。近年來,隨著科技發展,翻譯工作也逐漸蛻變。筆譯從紙筆演進到打字機、電腦鍵盤甚至語音輸入;翻譯輔助軟體的興起,又帶來一波新局面。由於科技發展,口譯工作也於二十世紀出現了同步口譯。然而,最近許多號稱可以取代口譯員的軟體不斷出現,口譯員的職涯還有未來嗎?
De Laet 教授原籍比利時,是世界翻譯界的重量級人物,長期從事翻譯教育工作。多年來曾經在世界各地協助成立許多翻譯學校,足跡遍佈歐亞各國。曾任世界翻譯協會(FIT)秘書長,目前擔任學術期刊 Babel 主編。本次演講De Laet 教授將以輕鬆卻極精闢的方式,分析口筆譯工作所面臨的科技新浪潮,並探討口筆譯工作者未來應具備的能力與素養。
歡迎譯界先進蒞臨指導。座位有限,開放十五席,額滿為止,報名請早。
報名網址:< https://goo.gl/forms/2CHJAGXZkEJor28m1>
中華民國全國商業總會11月8日舉辦研討會,請本會理監事及會務同仁參加,本會會務人員代表參加。
該會梁理事說,政府努力建構優質商業經營及消費環境,今年商總受經濟部委託,訂定音響、汽車、中古車及機車定型化契約,修法過程中應發揮公會功能,蒐集業者意見即時反映。
接著該會會務發展處林秀娥處長 報告「內政部修正商業團體法及其施行細則對商業圖體影響探討」,林處長說,內政部因應99年施行兩公約,不符合部分要檢討修正,行政院政院務、法務部均成立「兩公約委會」,學者專家要求取消強制入會,認為影響人民結社自由,我們則認為商業團體之法定任務要加強,能協助會員真正拓展經濟發展。104年2月10日修正商業團體法,重點如下:
1.設辦事處、會所、增加設備或舉展覽工作,經會員大會決議即得
辦理。
2.商業團體籌備、成立及召開會員大會時,均須報請主管機關派
員指導或監選之規定,修正為得請主管機關派員列席,尊重商業
團體自治自律及減少政府之監督管理。
3.放寬兼營2業以上者,選擇1主要營業項目加入公會即可。
4.刪除商業團體所屬會員欠繳會費滿1 年,經停權仍不履行者,得
報請主管機關處以罰鍰之規定,由各商業團體自行在章程中予以
規範。
修正商業團體法施行細則,重點如下:
1.將「歲入歲出預算書」用語修正為「 收支預算表」及「備案」
用語修正為「備查」。
2.公會之會務工作人員,其名額、職稱、待遇及其服務等相關規
定,已於工商團體會務工作人管理辦法及勞基法中規範,爰刪除
第21條。
3.將「核備」及「備案」用語修正為「核備」。
林處長又說,商業團體所屬會員欠繳會費滿1 年,報請主管機關處以罰鍰,地方政府有壓力,此次修法刪除。商業團體真要達到業必歸會,宜請目的事業主管機關於法規內納入,例如「中華民國廢棄物清除處理商業同業公會全國聯合會」於104年商業總會會員代表大會提出,希望環保署能於「廢棄物清理法」訂定強制入會規定,並蒐集法規,如內政部「營造業法」、內政部「殯葬服務業申請經營許可辦法」、經濟部「冷凍空調業管理條例 」、內政部「自來水管承裝商管理辦法」、金融監督管理委員會「保險業設立許可及管理辦法」、公共工程委員會「工程技術顧問公司管理條例」及國家通訊傳播委員會「電信法」,該提案轉呈環保署,環保署函請法務部、內政部解釋「業必歸會」 是否違反「經濟社會文化權利國際公約法規規範」,釐清後可行、適法,將檢討法規予以納入,顯然業必歸會要跟目的事業主管機關結合,無法完全用罰鍰方式處理,若公會對會員繳納會費問題無法解決,建議蒐集資料、法規,對政府管理有幫助,就會修法納入。很多公會希望經濟部能於公司法、商業登記法規定「業必歸會」,經濟部表示,只能在發公司證照時通知加入公會。自由入會與強制入會議題爭議不斷,商業團體要加強任務、組織功能,才能建議政府「強制入會」的必要性。
最後該會黃鈺生顧問報告「商業團體在消費者保護所扮演角色」,希望從消費者保護角度觀察團體應加強的部分。
壹、緣起與目的
本院(含原國編館)自2004年起迄今,每年均舉辦「臺灣翻譯研討會」,作為提供國內外各界翻譯經驗交流之平台;除依研討主題之實際需要邀請國內外相關領域學者專家進行主題演講,並邀集國內各大專校院翻譯系所(或學程)、翻譯學會、測驗中心及翻譯產業界之學者專家等共襄盛舉,共同進行翻譯相關主題之研討。
二十一世紀以來,從單語世界到多語世界的發展潮流中,翻譯扮演「建構友善語文環境、增進溝通及理解」的重要專業角色,以歐洲聯盟(簡稱歐盟)為例,歐盟語言包括24種官方語言及若干其他語言,尊重語言多樣性是其基本價值觀之一,歐盟並提倡其民眾使用多種語言,鼓勵於母語之外至少學會兩種語言。根據歐盟英文版網站,歐盟推行多語種語言政策之翻譯服務費在2005年為11.23億歐元,約為歐盟年度開支的1%(維基百科)。
我國近年來,政府及民間單位亦積極的推動翻譯發展,包括建構友善的語文環境、翻譯人才的培育、外文圖書的翻譯出版及翻譯專業發展等工作。然而,在一片似乎榮景下,卻也存在一些常討論的問題,其中之一是翻譯服務的不足,包括:英、日語以外(例如:德、法、西班牙語等) 的翻譯、東南亞新住民語種(例如:越南、印尼、泰國、緬甸、柬埔寨語等) 的翻譯,及法律、財經、醫療和各類學術圖書翻譯等需具專業知識的翻譯。
因此,本次研討會以「多語種語言翻譯」為主題,就國際會議(機構)多語種翻譯、新住民多語種翻譯等二個層面探討多語種語言的口譯與筆譯,期結合產官學的力量為臺灣知識發展帶來新的契機,以促進國家教育學術發展。
貳、研討主題
本次研討會以「多語種語言翻譯」為主題,希望提供產、官、學對話平臺,藉由國內外學者專家之專業知識及經驗交流,促成實務與學術之建設性互動,共同為翻譯發展開創新局。
參、研討方式
一、上午進行主題演講:邀請學者專題演講,進行經驗分享交流。
二、下午進行論文發表及論壇。
肆、辦理日期地點
一、日期:2016年11月25日(星期五)
二、地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳
(臺北市大安區和平東路一段179 號10樓)
伍、辦理單位
一、主辦單位:國家教育研究院
二、協辦單位:臺灣師範大學翻譯研究所、臺灣翻譯學學會