虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

prev 立委陳根德國會辦公室召開協調會 next
國教院召開翻譯研討會

國教院召開翻譯研討會,2013年11月22日,

本研討會於11月8日舉辦,著重「翻譯專業發展與品質提升」,邀請國內外學者專家,進行專業知識與經驗對話交流分享。

陳彥豪教授說,科技翻譯要非常精準,需結合產官學,透過科技翻譯可厚植國家實力。

本會理事長說,建置語料庫及術語資料庫,可以全面整合專有名詞一致化,業界非常贊成。翻譯軟體及機器翻譯僅會記憶相同字彙,無法完整翻譯,需專業人士再做論述,無法取代人工翻譯,對翻譯品質提昇有限,提昇翻譯品質要靠專業人才維護與培養。政府標案採用最低價格決標而不論翻譯品質,很容易扼殺業界專業翻譯人才及業者經營。

翻譯職業工會張理事長說,政府應該利用科技幫助譯者,例如建立資料庫,免費提供譯者使用。機器翻譯無法全面性取代人的翻譯。

陳瑞山教授說,請政府把文類區分,機器不能取代的類別,如文創類,採用認證模式。

林慶隆主任說,論壇目的在討論如何用科技發展來幫助翻譯發展。

2013年臺灣翻譯研討會由國家教育研究院與國立臺灣師範大學合作辦理,預定2013年11月8日於國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳舉行。本次主題聚焦於「科技與翻譯發展」,透過專題演講、翻譯論壇與論文發表,包含翻譯科技工具、翻譯產業與科技管理、翻譯人才培育與科技運用、因應科技趨勢之翻譯政策等內容,期提供國內外產官學研之對話平臺,促成理論實務建設性互動,為翻譯發展共策新局。歡迎踴躍報名參與!

prev 立委陳根德國會辦公室召開協調會 next

 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 7人線上 (2人在瀏覽翻譯產業資訊)

    會員: 0
    訪客: 7

    更多…