米耶翻譯 ▼
米耶翻譯

宏浩翻譯 ▼
宏浩翻譯

速捷翻譯 ▼
速捷翻譯

2

3

4

 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名 (服務單位)
-----------------------------------
理 事 長:戴 廸 (宏 浩)
-----------------------------------
常務理事:李力群 (世界)
常務理事:周韻蘋 (虹源)
-----------------------------------
理事:吳麗霞 (天 下)
理事:黃馨儀 (速 捷)
理事:王美娟 (全 球)
理事:吳麗敏 (名 家)
理事:王白蒂 (中 央)
理事:謝碧珠 (今 日)
-----------------------------------
常務監事:徐立信 (立詳)
-----------------------------------
監 事:范姜衛良 (興巨)
監 事:楊 文 考 ( 中一 )

<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;民國76年間,美國在台協會宣佈停止受理涉美移民依親文件之翻譯認證,暫改由各翻譯公司(社)自行認證,為免文件認證缺乏公正性,國際翻譯社社長 胡子丹 先生乃邀集同業先進於次年2月,假YMCA舉行台北市翻譯業者聯席會,決議成立「台北市翻譯商業同業公會」,以辦理翻譯文件之認證業務及同業間之聯繫活動。經兩次籌備會議後,77年11月正式登報徵求會員,經台北市政府社會局正式核准成立後,民國78年1月29日召開第一屆第一次會員代表大會, 胡子丹 先生獲選榮任為第一屆理事長。本公會以做為會員與政府間之橋樑、維護與爭取會員應有之權益、增進全體會員之共同利益及提昇服務品質與公信力為主要目的。<br />
&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>

<p>&nbsp;</p>

<p>第一屆理事長 胡子丹<br />
(民國78年1月29日 ~ 81年1月26日)<br />
創立初期,計有會員40餘家,重點工作如下:<br />
(一)爭取會員<br />
(二)合理訂定本公會收費標準<br />
(三)建議有關當局將翻譯文件之公證業務列入本公會業務範圍:積極建議有關當局將美國以外地區有關留學、移民及外貿翻譯文件公證業務轉入本會業務範圍。<br />
(四)建議有關當局降低本業稅率。<br />
(五)建議有關當局核准本業兼辦留學、移民業務。<br />
(六)建議有關當局將專辦留學、移民業務之公司列入本會組織範圍。<br />
(七)加入國際學術組織。<br />
(八)舉辦與應用文翻譯有關之翻譯實務班或實用翻譯人員訓練班。<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 78年4月29日,本公會訂妥公訂價格。78年6月1日,依77年11月17日 全國司法會議議題之一「公證除由法院辦理外,宜否由律師或民間辦理?」之決議「公證業務原則開放給律師或民間兼辦…」,開始對會員辦理翻譯文件認證業務。<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; 有鑑當時涉外文件或外文譯件先經外交部審核,復送法院認證再送外交部認證,費時且弊端叢生,本公會特邀請有關單位共謀改進之道,並提供英、西、法三種譯文範例計33種,由外交部核對後成為範本,提供本會會員使用。<br />
&nbsp;<br />
第二、三屆理事長 方振淵<br />
&nbsp;<br />
(民國81年1月26日 ~ 86年4月17日)<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;鑑於法務部草擬中之翻譯師制度尚需時日,為提昇會員從業譯者翻譯品質,並建立譯者個人資料建檔管理及追蹤,本公會李常務理事大中於民國81年1月26日草擬「翻譯師資格審查辦法」,經理監事會、會員代表大會決議通過後,83年9月正式實施此制度,截至87年12月31日止,計有226名譯者通過此項審核。<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;84年間,遭不明人士檢舉本公會使用「議訂價目表」,有違反公平交易法之聯合行為,84年11月27日臨時理監事會正式決議廢除議訂價目表。<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;86年4月17,方理事長因個人事務繁忙,無暇雇及本公會事務,乃辭去理事長一職,經理事會改選後,由常務理事王朝根先生接任理事長職務。<br />
&nbsp;<br />
第三、四屆理事長 王朝根<br />
(民國86年4月17日 ~ 90年3月1日)<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;任內積極推動會務透明化、翻譯國際化、公會大眾化。<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;期間為推動全方位、多功能及有效率的公會,除現有理監事會外,又依功能區分,88年1月22日 增設「翻譯師認證委員會」及「糾紛處理委員會」,並報社會局同意核備,各委員會訂有組織簡則,設置委員5人(互推主任委員1人),由主任委員召集舉行不定期會議。<br />
(1)翻譯師認證委員會:訂有「翻譯師資格認證考試辦法」,88年8月理事長親赴比利時參加世界翻譯學會(FIT)年會,後轉赴美國考察美國翻譯公會的「翻譯師認證考試<span style="line-height: 1.6em;">制度」,蒐集相關資料。</span></p>

<p><span style="line-height: 1.6em;">&nbsp; &nbsp; 89年3月4日 與輔大翻譯研究所合辦「談上海口筆譯認證制度」演講會,由輔大翻譯研究所楊所長主持,上海外國語大學成人教育學院院長齊</span><span style="line-height: 1.6em;">偉鈞教授主講。89年3月17日 ,理事長與輔大翻</span></p>

<p><span style="line-height: 1.6em;">&nbsp; &nbsp; 譯研究所楊承淑所長簽訂合作契約,明訂雙方各組工作小組,並由輔大翻譯研究所組成試題委員,推動各級(初級、</span><span style="line-height: 1.6em;">中級、高級、專業)英日語翻譯師考試及製作題庫;本會負責撰寫招生簡</span></p>

<p><span style="line-height: 1.6em;">&nbsp; &nbsp; 章、刊登廣告及製作各級翻譯師證書。張秀吉主任委員召開2次委員會議,89年5月12日 提報</span><span style="line-height: 1.6em;">理監事會,因意見分歧而暫停實施。</span><span style="line-height: 1.6em;">&nbsp;</span></p>

<p>(2)糾紛處理委員會以秉持公正合理態度協調會員彼此之間、會員與譯者之間、會員與政治之間糾紛事件,並提供會員「不良客戶」及「不肖譯者」名單,期間成功協調<span style="line-height: 1.6em;">多件糾紛案。</span></p>

<p>&nbsp; &nbsp;&nbsp;<span style="line-height: 1.6em;">&nbsp; &nbsp; &nbsp; 89年4月15日召開會員代表大會,並舉行「產業升級研討會」,針對「如何促進翻譯業升級」、「軟體本土化及多元化」、「深入探討軟體本土化」及「口譯業務」等項目進行研究。</span></p>

<p>&nbsp;<br />
第五、六屆理事長 李力群<br />
(民國90年3月1日~ 民國96年4月27日)<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;任內以服務會員為主,積極爭取會員權益、推動「翻譯互助連線」、提供電腦軟體諮詢服務、舉辦戶外聯誼活動、推動翻譯人員認證考試等。<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;民國90年3月輔就任即適逢新公證法將於該年4月22日起實施,其中有關「英文以外之語文文件認證」之法條,將因公證人外國語文能力不足而無法認證,恐造成本公會會員請求翻譯文件認證上之困擾, 因此, 分別於4月22日、8月22日,透過周立委雅淑安排,邀集政府相關官員與本公會代表,分別舉辦兩次座談會,終獲司法院民事廳以修訂施行細則方式解決。<br />
&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp;本公會會員多為小規模公司行號,為提高其競爭力,自理事長就任以來,即積極推動「翻譯互助連線」,由本公會集合會員組成聯盟,若其中一會員承接翻譯業務,數量龐大難以負荷或非其專業領域時,可透過此連線機制,將業務之一部分轉由仍有餘裕或較專業之會員代為處理,達到專業化與分工內以服務會員為主,積極爭取會員權益、推動「翻譯互助連線」、提供電腦軟體諮詢服務、舉辦戶外聯誼活動、推動翻譯人員認證考試等。</p>

<p>&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;民國90年3月輔就任即適逢新公證法將於該年4月22日起實施,其中有關「英文以外之語文文件認證」之法條,將因公證人外國語文能力不足而無法認證,恐造成本公會會員請求翻譯文件認證上之困擾, 因此, 分別於4月22日、8月22日,透過周立委雅淑安排,邀集政府相關官員與本公會代表,分別舉辦兩次座談會,終獲司法院民事廳以修訂施行細則方式解決。<br />
&nbsp; &nbsp;&nbsp; &nbsp; 本公會會員多為小規模公司行號,為提高其競爭力,自理事長就任以來,即積極推動「翻譯互助連線」,由本公會集合會員組成聯盟,若其中一會員承接翻譯業務,數量龐大難以負荷或非其專業領域時,可透過此連線機制,將業務之一部分轉由仍有餘裕或較專業之會員代為處理,達到專業化與分工之效益。</p>

翻譯產業動態 重要記事

建立日期 2014-08-04 08:48:11

       民國76年間,美國在台協會宣佈停止受理涉美移民依親文件之翻譯認證,暫改由各翻譯公司(社)自行認證,為免文件認證缺乏公正性,國際翻譯社社長 胡子丹 先生乃邀集同業先進於次年2月,假YMCA舉行台北市翻譯業者聯席會,決議成立「台北市翻譯商業同業公會」,以辦理翻譯文件之認證業務及同業間之聯繫活動。經兩次籌備會議後,77年11月正式登報徵求會員,經台北市政府社會局正式核准成立後,民國78年1月29日召開第一屆第一次會員代表大會, 胡子丹 先生獲選榮任為第一屆理事長。本公會以做為會員與政府間之橋樑、維護與爭取會員應有之權益、增進全體會員之共同利益及提昇服務品質與公信力為主要目的。
 

 

 

 

第一屆理事長 胡子丹
(民國78年1月29日 ~ 81年1月26日)
創立初期,計有會員40餘家,重點工作如下:
(一)爭取會員
(二)合理訂定本公會收費標準
(三)建議有關當局將翻譯文件之公證業務列入本公會業務範圍:積極建議有關當局將美國以外地區有關留學、移民及外貿翻譯文件公證業務轉入本會業務範圍。
(四)建議有關當局降低本業稅率。
(五)建議有關當局核准本業兼辦留學、移民業務。
(六)建議有關當局將專辦留學、移民業務之公司列入本會組織範圍。
(七)加入國際學術組織。
(八)舉辦與應用文翻譯有關之翻譯實務班或實用翻譯人員訓練班。
        78年4月29日,本公會訂妥公訂價格。78年6月1日,依77年11月17日 全國司法會議議題之一「公證除由法院辦理外,宜否由律師或民間辦理?」之決議「公證業務原則開放給律師或民間兼辦…」,開始對會員辦理翻譯文件認證業務。
        有鑑當時涉外文件或外文譯件先經外交部審核,復送法院認證再送外交部認證,費時且弊端叢生,本公會特邀請有關單位共謀改進之道,並提供英、西、法三種譯文範例計33種,由外交部核對後成為範本,提供本會會員使用。
 
第二、三屆理事長 方振淵
 
(民國81年1月26日 ~ 86年4月17日)
         鑑於法務部草擬中之翻譯師制度尚需時日,為提昇會員從業譯者翻譯品質,並建立譯者個人資料建檔管理及追蹤,本公會李常務理事大中於民國81年1月26日草擬「翻譯師資格審查辦法」,經理監事會、會員代表大會決議通過後,83年9月正式實施此制度,截至87年12月31日止,計有226名譯者通過此項審核。
         84年間,遭不明人士檢舉本公會使用「議訂價目表」,有違反公平交易法之聯合行為,84年11月27日臨時理監事會正式決議廢除議訂價目表。
         86年4月17,方理事長因個人事務繁忙,無暇雇及本公會事務,乃辭去理事長一職,經理事會改選後,由常務理事王朝根先生接任理事長職務。
 
第三、四屆理事長 王朝根
(民國86年4月17日 ~ 90年3月1日)
       任內積極推動會務透明化、翻譯國際化、公會大眾化。
       期間為推動全方位、多功能及有效率的公會,除現有理監事會外,又依功能區分,88年1月22日 增設「翻譯師認證委員會」及「糾紛處理委員會」,並報社會局同意核備,各委員會訂有組織簡則,設置委員5人(互推主任委員1人),由主任委員召集舉行不定期會議。
(1)翻譯師認證委員會:訂有「翻譯師資格認證考試辦法」,88年8月理事長親赴比利時參加世界翻譯學會(FIT)年會,後轉赴美國考察美國翻譯公會的「翻譯師認證考試制度」,蒐集相關資料。

    89年3月4日 與輔大翻譯研究所合辦「談上海口筆譯認證制度」演講會,由輔大翻譯研究所楊所長主持,上海外國語大學成人教育學院院長齊偉鈞教授主講。89年3月17日 ,理事長與輔大翻

    譯研究所楊承淑所長簽訂合作契約,明訂雙方各組工作小組,並由輔大翻譯研究所組成試題委員,推動各級(初級、中級、高級、專業)英日語翻譯師考試及製作題庫;本會負責撰寫招生簡

    章、刊登廣告及製作各級翻譯師證書。張秀吉主任委員召開2次委員會議,89年5月12日 提報理監事會,因意見分歧而暫停實施。 

(2)糾紛處理委員會以秉持公正合理態度協調會員彼此之間、會員與譯者之間、會員與政治之間糾紛事件,並提供會員「不良客戶」及「不肖譯者」名單,期間成功協調多件糾紛案。

          89年4月15日召開會員代表大會,並舉行「產業升級研討會」,針對「如何促進翻譯業升級」、「軟體本土化及多元化」、「深入探討軟體本土化」及「口譯業務」等項目進行研究。

 
第五、六屆理事長 李力群
(民國90年3月1日~ 民國96年4月27日)
       任內以服務會員為主,積極爭取會員權益、推動「翻譯互助連線」、提供電腦軟體諮詢服務、舉辦戶外聯誼活動、推動翻譯人員認證考試等。
       民國90年3月輔就任即適逢新公證法將於該年4月22日起實施,其中有關「英文以外之語文文件認證」之法條,將因公證人外國語文能力不足而無法認證,恐造成本公會會員請求翻譯文件認證上之困擾, 因此, 分別於4月22日、8月22日,透過周立委雅淑安排,邀集政府相關官員與本公會代表,分別舉辦兩次座談會,終獲司法院民事廳以修訂施行細則方式解決。
      本公會會員多為小規模公司行號,為提高其競爭力,自理事長就任以來,即積極推動「翻譯互助連線」,由本公會集合會員組成聯盟,若其中一會員承接翻譯業務,數量龐大難以負荷或非其專業領域時,可透過此連線機制,將業務之一部分轉由仍有餘裕或較專業之會員代為處理,達到專業化與分工內以服務會員為主,積極爭取會員權益、推動「翻譯互助連線」、提供電腦軟體諮詢服務、舉辦戶外聯誼活動、推動翻譯人員認證考試等。

       民國90年3月輔就任即適逢新公證法將於該年4月22日起實施,其中有關「英文以外之語文文件認證」之法條,將因公證人外國語文能力不足而無法認證,恐造成本公會會員請求翻譯文件認證上之困擾, 因此, 分別於4月22日、8月22日,透過周立委雅淑安排,邀集政府相關官員與本公會代表,分別舉辦兩次座談會,終獲司法院民事廳以修訂施行細則方式解決。
       本公會會員多為小規模公司行號,為提高其競爭力,自理事長就任以來,即積極推動「翻譯互助連線」,由本公會集合會員組成聯盟,若其中一會員承接翻譯業務,數量龐大難以負荷或非其專業領域時,可透過此連線機制,將業務之一部分轉由仍有餘裕或較專業之會員代為處理,達到專業化與分工之效益。

2015-06-12 12:47:29 1491
 

萬大翻譯 ▼
萬大翻譯
全通翻譯 ▼
全通翻譯

后冠翻譯 ▼
后冠翻譯

台北翻譯同業公會 ▼
1

2

3

 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 2人線上 (1人在瀏覽翻譯產業資訊)

    會員: 0
    訪客: 2

    更多…