公會最新公告訊息

Menu
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2009-03-29 | 人氣:2010

       台灣的翻譯產業至今已歷經五十寒暑, 最早起源於1960年代, 當時由於政治因素居民紛紛爭先恐後移居國外, 個人資料需要外文翻譯,成為申請移民者所必需,因此, 翻譯社應運而生。早期的翻譯社, 必備打字機作業, 文稿類則由譯員在稿紙上書寫, 利用立可白塗塗改改, 非常辛苦。現在, 翻譯文件改用電腦而且有各種應用軟體, 翻譯工作更為方便。

        翻譯工作, 主要可分為各國語文的文字翻譯(筆譯)及口譯二種。文字翻譯範圍廣泛, 它所涉及的內容五花八門, 包羅萬象, 諸如貿易、法律、財經、保險、建築、汽車、電子、電機、電腦、多媒體、機械、食品、交通、文化、藝術、音樂、運動、環保、醫學、化學、生化、軍事、廣告、旅遊、政令文宣與其他現代高科技等領域。所以, 專業的譯者應多進修廣泛知識, 工作上才能得心應手。

        從事翻譯工作的人, 有的在翻譯社或公司行號擔任專職翻譯員, 朝九晚五固定上班, 領固定薪資; 有的工作模式則是「自由業」(freelancer),沒有固定的雇主,以承接專案的方式,按件計酬。各翻譯企業雇有大批本國籍與外國籍的專業翻譯人才, 提供公私機構與大眾完善的各國語文翻譯服務。如今『全球化』(Globalization)的趨勢明顯, 翻譯工作的『本土化』(localization)已是明日最新趨勢。業者需未雨綢繆, 方能應付將來的工作挑戰。

      過去數十年來, 國內翻譯機構提供政府部門, 製造廠商, 進出口商, 國內外公司行號, 法律事務所, 會計師事務所, 移民公司, 外勞仲介業者及一般民眾等相關的文件與文稿的翻譯服務。興盛時期, 國內翻譯公司行號高達百數十家。今天由於網際網路發達, SOHO族也紛紛成立個人工作室從事翻譯兼差工作, 加上全球化趨勢, 競爭已白熱化非常激烈, 有些業者為了搶訂單動輒以極低價競標,肥了客戶,瘦了業者自己荷包, 翻譯品質良莠不齊。政府部門招標, 因而採最低價得標方式, 有時一個標案其得標價竟然低於底價太多, 翻譯品質堪虞。 

        至於口譯翻譯工作,口譯員必須對主題有深入了解,擔任同步口譯工作的人還必須能夠承受長時間持續的壓力,因為這項工作不僅要求專業能力,在工作時也需要絕對的專注和精確。

        依口譯工作性質可分為所謂的「同步口譯」(Simultaneous Interpretation), 與「逐步口譯」(Consecutive Interpretation)二種。前者通常使用在國際大型會議且需要器械的輔助,口譯員是坐在口譯包廂中,演講者說一句,口譯者在聽到的同時需同步翻譯出來, 而且要聽演講者接著說的下一句;「逐步」通常是在講者講完一段話後,譯者需幫講者完成口譯,講者才會再講下去。

        國際交流頻繁的時代,不論是政治場合或是經濟及文化活動都需要靠口譯來溝通。目前國內的口譯市場, 因為需求不固定且又很急迫,對工作品質的要求也很高,因此能夠長期專注此行業的人才可說稀有。口譯工作要求專業程度, 因此非專業人士無法勝任。最顯著的例子是,使用多種語言的國際會議上所需的同步口譯員,很少由非專業人士擔任。甚至有時候客戶迫切到必須在數小時或數天之內得到一位專業口譯員的協助。

       「逐步口譯」的譯員需在主客雙方談話時快速記下重點,為雙方翻譯溝通。「逐步口譯」譯員面臨的挑戰,除了必須具備專業知識和了解會談主題,有時遇到突發狀況,必須緊急應變, 表現其幽默感以化險為夷。
        目前國內的主要口譯市場需求, 有『隨行口譯』、『會議逐步口譯』、『會議同步口譯』和『多語言同步轉譯』等。 有時因為客戶簽約時間太遲,導致譯員的準備時間不足。有時客戶由於詢價、比價或內部決策費時等因素會發生在會議前數天才倉促決定簽約的情形。另有一些情況是提供參考資料的時間太遲,以致於口譯員因準備不及而可能導致表現不佳。外文好的人很多,雙語俱佳的人也不少,但能做好雙語口譯工作的人卻是很少,因為語言能力只是「基本條件」,除了幾近雙母語的有效溝通之外,還要具有各領域的專業知識才行。

         此外, 近年來許多科技公司也正在嘗試開發所謂『機器翻譯』(machine translation)的軟體, 利用電腦將以一種原語言(source language)書寫的文件, 轉換為另外一種目標語(target language)。當今市售的翻譯軟體, 其正確率仍舊很低, 例如: 把“Achilles' heel”, 翻譯成『Achilles' 腳跟』; 把”Pandora’s box ”翻譯成『Pandora' s箱子; 把『他是色郎』翻譯成 “He is the color court attendant”; 把『一寸光陰一寸金』翻譯成”An inch time inch gold”等, 翻譯成品仍需仰賴專業的翻譯員以人工潤飾和審稿才行。因此, 當今的機器翻譯在實用化上仍有障礙。如果哪天人類真能實現機器翻譯的夢想, 那大家勢必要改行了。

        目前世界經濟不景氣, 各行各業面臨經營困境, 希望各會員都能勇往直前經營事業而能平安地渡過難關, 同時也希望各會員大家同心協力繼續支持公會的運作, 如有寶貴意見, 請隨時提供給公會參考, 謝謝!

人氣:2010
add to Twitter add to Plurk add to FaceBook add to Google Plus email to Friends