精確的中英文翻譯是國家現代化、國際化的第一步。它對促進國際交流互通有無,造福人群的功能應受正面肯定。不是嗎?例如全世界電子、電腦高科技產品所用的語文都以英文為主,那些對英文不感興趣,卻有科技頭腦的人,若要學習先進國家的高科技或社會制度,就需仰賴翻譯。
可惜長久以來,在國內經常可見公共場所的英文標語、招牌及平面媒體的英文廣告、英語影片對白的中文旁白或外銷產品英文說明書等,發現許多習以為常的錯誤。或許因事不關己,多一事不如少一事的心態作祟,很多專家學者都不願出面釐清這些小事。朝根過去除了從事英文寫作翻譯及美加移民業務有30多年的實務經驗外,同時還有8年的商用英文寫作教學心得。為了提昇國內中英文翻譯品質,為了對社會盡一己之責,特歸納平日常見到的12種典型中式英文或小瑕疵,分享讀友,並藉此呼籲同業先進與我攜手合作,共同為我國翻譯認證制度的誕生而努力。
社會越進步,每種工作越講求專業技術或專業知識。昔日當過幾年學徒就可豎立招牌開店營業的習慣已漸式微。世界先進國家對每種行業都有認證(accreditation)制度,小如麵包師、廚師、美容師、房地產仲介、不動產鑑價員(appraiser)、保險損失公證師(surveyor),或如律師、會計師、醫師等等、每種行業都由專業且有公信力的職業團體(如公會)予以認證。專業翻譯師的認證卻尚未受國人重視,因此只要懂得中文與任一外文者,人人均可從事此行業,程度參差不齊,也因此產生本人所列舉的一些常見的錯誤。
美加英等西方國家或亞洲的日本,欲當翻譯師,須先接受專門學校的短期訓練,取得受訓文憑(不一定要學位),再接受翻譯公會考試,及格後才能取得翻譯師資格。
我國考試院從未舉辦翻譯師資格鑑定考試,也尚未有翻譯這行的目的事業主管機關出面對從業人員的程度做一規範。雖然國內有很多大專院校設有外文系,他們大都從事文學的研究,對外國語文歷史背景、詩詞小說等文藝作品有深入研究,但對實用的工商科技等專門用語或表達方式卻缺乏研究,因此他們也不願舉辦認證考試。據聞馬英九任職法務部長時,曾有由該部主辦翻譯師的考試計劃,不知何故胎死腹中。幸好沒有付諸實施,否則翻譯師範圍將被窄化了。美加等西方國家雖有司法口筆譯會員認證制度,但其會員只限在進行法律程序、律師問口供筆錄(take depositions)或法庭問當事人要求做口譯時才被承認,而國際工商會議若需口譯,他們不一定適用,因翻譯的範圍,除法律外,還有365行的各種專業領域。為了提昇我國的翻譯業品質,加速我國的國際化,朝根企盼能在主持台北市翻譯公會剩不到兩年期間將翻譯師認證制度建立起來。
本會預備將翻譯認證制度分成三級,在開辦第一年只辦英文初、中級認證,若獲得社會大眾肯定,第二年才開辦高級英文翻譯師及口譯師認證,並逐漸擴展至日文及歐洲語文的翻譯師認證,循序漸進。希望政府及工商業界能多給予支持,多多啟用經本會認證合格的翻譯師,並期盼學有專精的專家多給予鼓勵並提供寶貴意見,讓制度能更臻健全。
第3屆理事長 謹識
發表者 | 樹狀展開 |
---|