國家教育研究院11月25日主題為「多種語言翻譯」,就國際會議(機構)多語種翻譯、新住民多語種翻譯等二個層面探討多語種語言的口譯與筆譯,期結合產官學的力量為臺灣知識發展帶來新的契機,以促進國家教育學術發展。
許添明院長致詞表示,台灣翻譯學界以英語為重要外語,這世界是多種語言盛行時代,尤其最近台灣推行新南向政策,針對東協國家,需要翻譯人才。
上午邀請學者專題演講,進行經驗分享交流,陳子瑋教授說,社區口譯的多語翻譯,對新住民人權是一項重要工作,平常在生活 醫療、保險、司法、移民需要翻譯,各國政府推動時最大問題是經費不足, 語種常多,遠多於國際會議所需,沒辦法隨時派譯者去需要的地方,這時科技扮演很重要角色,Braun教授說明英國社區口譯怎樣進行,在經費資源不足狀況下用科技滿足需求。
劉敏華教授說,世界各地為多語狀態,以語言學習為主,還是強調翻譯或兩者兼顧?根據研究,學習語言成本隨時間而下降,翻譯成本則無太大變化,故不宜將翻譯做長時間溝通策略。台灣新住民超過20萬人,是否利用這些新住民子女母語優勢跟國際接軌。
下午進行論文發表及論壇。
發表者 | 樹狀展開 |
---|