虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

人氣:2367
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2016-01-01 | 人氣:2367

     我們從事翻譯,其目的是要把别人的意思用另種一種語文表達出來 ,而不是用譯者自己的意思來代替别人的意思。翻譯是不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。在翻譯過程中,可能會用直譯或用意譯。直譯能表達原文的意思,又能量保持原文的語言風格。大家都知道,翻譯首重"信" 與"達"。所謂"信",就是忠實表達原意,不得有任何篡改。所謂"達",就是通順流暢,切忌以逐字逐句翻譯之中式英文。逐字逐句翻譯既達不到表意功能,又不能忠實於原文。另外,科技英語講究邏輯的連貫,並力求清晰流暢。
        然而在翻譯專利說明書上就需要特別技巧。除非在專利法及專利申請案上有實務經驗,否則無法正確翻譯出符合申請規定之專利說明書。尤其美國專利文件,在請求專利範圍中,一個定冠詞或不定冠詞就可能會以缺乏前述基礎而使申請案遭核駁。在請求專利項中,每一權利請求項均是由一個單一句子所構成的一個段落。任何一項權利請求項均必須以大寫英文字母為開頭,並且在最後以一個句點作為結束。除了像oC這些必須以標準的大寫英文字母存在外,在權利請求項的敘述中,不可以有其它的大寫英文字母存在。在翻譯專利說明書時,必需注意到圖示中的標號,檢視圖示標號是否和文中之標號相符,標號在圖中之位置或方向不符亦會遭致核駁。諸如此類小細節均是翻譯人員必需加以注意。國內專利發明人或寫稿專利工程師,有時為了省錢或其它原因,可能會將兩個或兩個以上相互排他的實施例合併成單一請求項或同一屬性權利請求項。對於這點,翻譯人員有義務告之專利發明人或寫稿專利工程師加以修正,否 則會遭核駁。另外,對於改良結構之發明,在權利請求項中必須將習用技藝和本發明改良部份明確加以分開,否則會被以“預見”[anticipation] 而遭核駁。這些問題嚴格來講,是屬於發明人的問題,但好的譯員是有義務加號人修正。當然在翻譯專利說明書時,也有可能會遇到明知會遭致核駁,發明人亦不願修改其稿件,這就非翻譯人員的責任了。
        以上總總僅供大家參考。當然在翻譯專利說明書時還有很多應注意的地方,然而限於編幅無法再更進一步詳述。各位先進或同業如有任何疑問請不吝指教。

網友個人意見,不代表本站立場,對於發言內容,由發表者自負責任。
發表者 樹狀展開

分類-新News

公會最新消息

  • 2022-11-30 公告 社會局評鑑本會為111年度甲等團體
            第3組17個團體(108年116個)報名參加,評分優等8個、甲等6個。本會評分結果為甲等。(本會歷年評鑑:99年、102年、105年為優等,10...

理監事會

  • 2023-11-28 公告 第12屆第3次理、監事會
    壹、時    間:民國112年11月24日下午6:30 ~ 8:30 貳、地    點:柚子花花客家菜        ...

會員大會

公會公告

活動報導

  • 2022-07-13 公告 「電腦輔助翻譯技術與應用」交流線上會議
    7月13日 本公會與台北市商業會合辦「職能經驗交流線上會議」,特別邀請本公會范姜衛良理事擔任主題分享嘉賓,以「電腦輔助翻譯技術與應用」介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度、翻譯記憶系統、各種數位工具來...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 113年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
人氣:65535
taat - 感謝函專區 | 2014-07-27 | 人氣:65535

       

        台北市翻譯商業同業公會成立於1989年10月,承各發起籌備委員犧牲奉獻,得以順利籌組成立運作,迄今擁有會員50餘家,分支機構遍及全省及海外,專業、特約從業人員不下數千,其專業素養、工作嚴謹、豐富經驗以及服務熱忱,早已享譽海內外,尤以移民、留學、置產、專業文稿…等等之各類文書,翻譯認證更是聲譽卓著。
       本會會員
均為合法設立公司,並經本會審核通過後始得入會,擁有精通世界各主要外國語文之優秀專業翻譯人才,能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務,只要客戶有翻譯需求,本會會員就會盡力為客戶解決問題。

      本會並設「糾紛處理委員會」,若消費者對本會會員翻譯品質有疑慮,可委由該委員會以第三者角度公正處理,增加消費者保障。

 

請點會員名冊本會會員聯絡。

 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 11人線上 (10人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 11

    更多…