本次研討會於11月23日 舉辦,著重「翻譯專業發展與品質提升」,邀請國內外學者專家,進行專業知識與經驗對話交流分享。
吳清山院長表示,在全球化時代,國與國互動更加頻繁,人與人之間更加緊密,溝通最好的工具是語言與文字,翻譯在全球化時代扮演非常重要的角色,好的翻譯可促進人與人之間了解、國與國之間交流合作。清末民初思想家、翻譯家嚴復特別提到翻譯有三難,就是要達到信、達、雅,但只要有品質、專業,要達到比較容易。今天研討會對翻譯未來前景有很大的幫助。國教院希望能提出翻譯政策建議書,做為未來台灣從事翻譯政策的參考。
林文通處長表示,隨著全球化與國際交流頻繁,翻譯扮演角色日趨重要,許多智慧需透過翻譯才可傳遞至不同國家,翻譯蓬勃發展意味更多元方言文化得以互相激盪,有利國家發展。國內近幾年除翻譯系所畢業生穩定成長外,教育部也在2007年開始辦理中英文翻譯能力檢定考試,推動翻譯專業化,面對競爭激烈國際社會以及日新月異科技發展,尤其需要具備國際視野,適應多元文化,掌握多種語文的國際人才。為了有效因應社會發展趨勢及迎接未來挑戰,台灣對翻譯發展應更加積極並做適切調整與前瞻性規劃,力求翻譯精進與健全發展。本次翻譯研討會內容充實豐富,討論方式包括專題演講、專題報告、學術論文發表以及翻譯論壇,兼具理論與實務,並結合國內外研究先進、學者、業界智慧與經驗,精彩可期。希望今天研討會能增加各方人與人溝通與對話機會,提升翻譯理論與實踐的深度與廣度,進而提升翻譯專業品質。
林慶隆主任表示翻譯發展策略為(1)提供外籍人士與新住民醫療及法律翻譯服務(2)獎補助重要外文學術著作中譯(3)獎勵補助重要台灣教育學術文化作品外譯(4)培育各語種及各類專業翻譯人才語(5)建構翻譯服務者及譯作品質評鑑機制(6)建構學術著作譯者貢獻評估制度(7)持續進行翻譯制度及政策研究(8)擴充或建置各類翻譯服務資料庫(9)應用雲端科技整合強化翻譯服務。
陳子瑋教授在主講「2012台灣翻譯產業調查」表示,調查對象為政府部門(需求面)、口筆譯者及出版社(供給面)。
1.政府部門需求調查:
453個政府機關收到問卷,414個機關答覆,其業務與翻譯有關的近60%,表示政府部門翻譯是普遍的需求,而非集中在少數機關。
(1)筆譯部份需求量:
外譯中3,611萬元、中譯外3,217萬5千元,由於僅統計委外部份,實際數字低估。筆譯以外譯中較多,可能因翻譯所培養出來譯者不能用,最缺中譯英譯者,顯示需求大。筆譯中有60%是非常態需求,如政府機關有出版品、出國考察報告、臨時法律訴訟案件判決內容…等,無法用事先編列預算方式支應。
(2)口譯部份:
隨行口譯515萬元、逐步口譯1,090萬元、同步口譯740萬元,總計2,345萬元。逐步口譯以拜會參訪、專題演講及國際會議最多,其中一半政府內部人員自行吸收,70%政府機關需求不是同步口譯。
(3)政府機關在翻譯人力需求方面困境:編制內具翻譯專長之人力不足價格標機制難以確保翻譯品質… 。
(4)政府機關對國家翻譯政策展望:
80%認為國家應提供線上翻譯工具類資料庫,對政府機關承辦人員執行翻譯業務有大幫助。其次為建立翻譯人力資料庫,當政府翻譯工作量達到上限,往往不知去那找人幫忙,政府需要翻譯人力是臨時性的,沒辦法以編制來做。
(5)政府機關篩選翻譯人才條件
(a)筆譯條件:筆譯工作經歷、學歷專業背景、筆譯專業訓練
(b)口譯條件:口譯工作經歷、口譯專業訓練、學歷專業背景
(6)建議事項:
翻譯研究所老師應研究,如何在同學就學期間逐漸充實口筆譯經歷。另翻譯能力相關證照並沒排到前面。
2、產業調查:
(1)口筆譯者:
總計發出850份問卷,回答結果,女性佔70%,年資經歷5年以下佔30%,10年以上佔30%。
(a)兼職者眾,佔53.9%。
(b)從事翻譯工作動機:興趣、喜歡自由生活型態、翻譯系所畢業生。
(b)口筆譯單位價格差異大,在台灣有很多區隔的市場。過去口筆譯者對低價競爭反感,但透過調查知此為市場現況,每人需求不一樣。
(c)案源以個人人脈為主,亦即透過同事、朋友、老師、學弟妹介紹,其次透過中介機構。寫部落格的人很多,但僅對少數人有幫助。
(d)民間需求遠大於政府需求,若依調查結果,政府口筆譯需求約9,000萬元,翻譯產業規模至少乘以2,即使以3億推估,與其他產業規模相較仍然很小。
(e)資淺譯者普遍認為翻譯專業不受重視、自身專業程度不足,可尋求協助資源不夠、稿費過低、工作量與收入不穩定、嚴重競爭問題、缺乏有效行銷管道。
(d)自由譯者認為政府應主導之工作:舉辦翻譯專業資格認證考試(但政府機關選譯者時並不重視)、提升各界對翻譯工作之正確認識、翻譯人才培育。
(2)出版社:
翻譯出版品2007~2011年度排名:1類漫畫2語文類3應用科學類(食譜 園藝 工藝…)
3、結論:
(1)台灣自由譯者有多少,與攤販一樣無法統計。
(2)台灣翻譯提供者無法滿足政府所需,顯示目前還有很大空間,且民間需求是政府部份好幾倍。
(3)中翻英人才缺乏,主要是因政府部門多屬臨時、數量大的案件,往往找不到中翻英人才。
(4)很多政府機關外籍顧問不懂中文,無法得知原文與譯文是否相符,因僅能改稿,以致常造成重要訊息的流失。
(5)建議學校剛畢業同學不要一開始就做自由譯者,先去企業工作一、兩年,知道制度運作並累積人脈、經驗
發表者 | 樹狀展開 |
---|