虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

人氣:2051
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2007-06-08 | 人氣:2051

敬愛的同業先進:

        我叫胡子丹,在國際翻譯社工作已有四十一年之久。十八年以前,公會剛成立的時候,我被推選為理事長,稍後乃由方振淵先生、王朝根先生、李力群先生等先後繼任理事長,一直到今年五月初的改選為止。

        今年改選,我是毫無預警地被推選為第七屆理事長,我當場提出抗議,我在「創會會長」致詞中即強調:不要選六十五歲以上的老人當理、監事,我已經是七十九歲的老人,怎能擔此重責大任?但是既經合法選出,亦必合法辭去。五月四日開第一次理監事會,會中兩位常務理事一位常務監事公開表示,如果我辭去理事長,他們也將跟進,辭去常務理事和常務監事職務。果如此,勢必重新召開全體會員大會,重新選舉。開一次大會不容易,萬一因為出席人數不足而流會了怎麼辦?我是第一任理事長,難道真的也成了最後一任理事長?

        諸多同業先進勸我,把理事長接下來再說,反正理、監事們分工合作,理事長只是掛個名而已,他(她)們勸得情真意切,幾十年的友誼在此危難中更見珍貴。我只有俯首的份,我認了,我把已經退休的時間分出部分來,把計劃好的工作減少一些些;四十多年來是翻譯工作滋潤了我,現在也讓我把滋潤的一部分回饋到各位同業先進們!

        問題很多,揀重要的說,以往是有人希望被選為理事長,如今沒人想幹,為什麼?過去公會財務還可以,現在總是錢不夠用,為什麼?會員曾經有百家以上,眼前退會的和不參加的是越來越多,為什麼?還有一件非常現實的理由,那就是當理事長的人選,最好是在他(她)自己負責任的單位裡,不是第一線的工作人員才行。不然,他(她)顧得了此又怎能顧得了彼?何況,此與彼之間,往往又是相互牽連、糾纏不清。

        我這次回鍋重新加入理事會,感覺到有一個最大的安慰,那就是理、監事們對我的大力支持;從選票上來看,會員代表們對我也不太討厭。我愚蠢地認為,既然大家看上了我,整我也罷!要我好看也罷!一個人有被利用的價值也不錯,我就幹了,我將和我的團隊理、監事們,努力地來幹!

       第一步我要求同業先進們,請你們參加公會,你也許會問,參加公會有什麼好處?那我問你,參加公會有什麼壞處呢?我記得五月中旬有一天,尚沒有辦移交,總幹事一手拿了一張空白新的會員證書,一手拿了簽字筆要我簽字,說是有家翻譯社投標要用的,要我立刻簽字,可見參加公會還是有點好處的。我在此鄭重要求各位先進,尚沒有參加公會的,請你們儘快參加,我個人向你們保證以下兩點:第一:有任何有關商機的資訊,公會知道了,會同步讓各位會員知道;第二:包括我自己在內的理、監事們會潔身自愛,絕不會做出有違常理和規範的事;如經檢舉屬實,當即請辭,並負其應負之責。我誠懇要求沒有參加公會的同業先進們,請你們參加,在體制內攜手合作,天長地久,一定會有助益的。你之所以沒有及時參加公會,當然不是為了會費的支出,只為了一股說不出口的氣憋著難受;多年來,你受委曲了,對不起。我現在之所以苦苦相求,希望你能參加公會,是為了讓我們理、監事們,在某些場合代表翻譯社說話,表明我們的立場時,除了理直氣壯,心理上更有人多勢眾的安全感。

       我將提出理、監事會表決:會訊改為雙月一次,每逢雙月十日發行;理、監事會每三個月定期召開一次,理、監事為當然出席,會員也輪請三位列席,列席者不必付費,理、監事不論出席與否,得付費新台幣乙仟元。

我私人電話23712402/0937893652,email:skype/bloglakehu1929@yahoo.com.tw,我一直在想,公會是可以有番作為的,讓公會動起來,連帶地讓所有翻譯社都興旺起來。歡迎你提出正面的新點子,提出具體方案。你放心,理、監事們和我一定努力幹,全力以赴!請你立刻以行動來支持我們自己的公會,那就是參加我們大家的公會。

弟 胡子丹 敬啟 2007/06/8

網友個人意見,不代表本站立場,對於發言內容,由發表者自負責任。
發表者 樹狀展開

分類-新News

公會最新消息

  • 2022-11-30 公告 社會局評鑑本會為111年度甲等團體
            第3組17個團體(108年116個)報名參加,評分優等8個、甲等6個。本會評分結果為甲等。(本會歷年評鑑:99年、102年、105年為優等,10...

理監事會

  • 2023-11-28 公告 第12屆第3次理、監事會
    壹、時    間:民國112年11月24日下午6:30 ~ 8:30 貳、地    點:柚子花花客家菜        ...

會員大會

公會公告

活動報導

  • 2022-07-13 公告 「電腦輔助翻譯技術與應用」交流線上會議
    7月13日 本公會與台北市商業會合辦「職能經驗交流線上會議」,特別邀請本公會范姜衛良理事擔任主題分享嘉賓,以「電腦輔助翻譯技術與應用」介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度、翻譯記憶系統、各種數位工具來...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 113年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
人氣:65535
taat - 感謝函專區 | 2014-07-27 | 人氣:65535

       

        台北市翻譯商業同業公會成立於1989年10月,承各發起籌備委員犧牲奉獻,得以順利籌組成立運作,迄今擁有會員50餘家,分支機構遍及全省及海外,專業、特約從業人員不下數千,其專業素養、工作嚴謹、豐富經驗以及服務熱忱,早已享譽海內外,尤以移民、留學、置產、專業文稿…等等之各類文書,翻譯認證更是聲譽卓著。
       本會會員
均為合法設立公司,並經本會審核通過後始得入會,擁有精通世界各主要外國語文之優秀專業翻譯人才,能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務能提供社會大眾與工商業界高水準的翻譯服務,只要客戶有翻譯需求,本會會員就會盡力為客戶解決問題。

      本會並設「糾紛處理委員會」,若消費者對本會會員翻譯品質有疑慮,可委由該委員會以第三者角度公正處理,增加消費者保障。

 

請點會員名冊本會會員聯絡。

 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 11人線上 (8人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 11

    更多…