教育部依行政院2002年頒布計畫,於2007年起舉辦三屆考試,發出證書155張,通過考試共115人,該證書可證明持有者翻譯能力,通過考生部分資料登錄在內政部通譯人才資料庫中。
2010年起考試改由財團法人語言中心(LTTC)辦理。
教育部為瞭解考試成效,特撥款請國立編譯館與台師大翻譯所合作進行「翻譯能力評鑑」研究,成果做為教育部「中英文翻譯能力檢定考試」之依據,該研究計畫期末報告於99年12月15日定稿,報告寄送語言訓練中心、台灣翻譯學學會、台師大譯研所…等單位。
本期研究計畫筆譯部分研究重點為第三屆考生資料與成績,試題難易度…等,口譯部分除針對第三屆考生資料、考生背景與通過考試相關性…等,並對公、私部門進行訪談,以其瞭解對翻譯考試和翻譯產業現狀和未來的看法,報告中提及此次寄發73家翻譯社問卷(公會會員44家,非會員29家),回收數量17家,其中15家表示有提供口譯服務,有半數翻譯社口譯服務佔10%~35%。同步口譯中,英語佔所有語言63%,逐步口譯則是73%,隨行口譯佔68%,英語以外口譯服務語言以日、韓語為大宗,次為德、法語。專業領域以提供資訊科技的家數最多,其次是管理與財經類,再其次是人文藝術、法律與醫學,幾乎所有受訪者偏好有合作經驗的口譯員,其中13家贊成國立或中立機構辦理翻譯認證考試。
期末報告並指出任何翻譯相關認證或測驗不易獲得業界認同,因通過考試譯者價格高,且考試只考一般文件,不符業者需求。
發表者 | 樹狀展開 |
---|