本大會於10月30日下午假國軍英雄館舉辦。台北市政府郝龍斌市長、產業發展局林萬發副局長、商業處江美玲副處長、台北市市議會周柏雅副議長、台北市工業會魏昇煌理事長、賴森豐秘書長、中國國民黨市黨部鍾則良主委、台灣省商業會林光翔副秘書長等長官及貴賓蒞臨指導。由於王應傑理事長陪同今年全國金商獎優良商人前往總統府覲見馬總統,大會先由呂三郎副理事長代表主持慶祝大會。
郝龍斌市長於致詞時表示,臺北市是商業城市,台北市商業會理監事多位是市政顧問,平常對於臺北市的產業發展、經濟活動與商業促進及對市政興革也提供許多建言,讓台北市長程發展持續進步。
接著郝市長指出,近年來受物價上漲影響,經濟環境並不理想,對商業從業人員也造成衝擊與影響,市府希望透過具體的政策與措施,幫助大家度過困境,臺北市政府相信,只有商業發展良好,臺北市才能持續繁榮,所以台北市政府提供創業融資優惠;並由產發局及商業處提供場地舉辦促銷活動;更整合本市各商圈店家、百貨公司,辦理購物節等行銷,為的是希望促進營業成長,帶動臺北市的商業興盛。
呂副理事長致詞時提到,民國35年中央政府核定每年10月1日為商人節,商業界對國家繁榮、經濟發展、國貿開拓、就業機會扮演極重要角色,做出極大貢獻,台北市是台灣最具商業化的都市,依據台北市商業處統計資料顯示,截至102年9月底設址於本市的公司行號達21萬8,396家。台北市商業會自民國35年起,每年都舉辦商人節慶祝大會,同時表揚優良商號、優良從業人員及資深績優會務人員,今年非常踴躍,經商業同業公會推薦195家優良商號、137位優良從業人員及11位資深績優會務人員,此次優良商號都是經台北市政府審查優良的公司,是商業界的表率;從各行各業所選出優良從業人員,敬業精神及殷實服務品質得到企業主肯定、消費者讚美,此榮譽值得大家欽佩;資深會務人員稟持熱心服務、盡忠職守,是所有會務人員楷模,請大家向受獎商號、個人表達敬意。
今年經本會推薦並經複審榮獲「優良商號」為宏浩翻譯有限公司,由市政府產業發展局林萬發副局長頒發獎牌、獎狀;「服務優良從業人員」計2名,由台北市郝龍斌市長頒發獎狀。
經濟部去年3月30日公布開放大陸人民來台投資翻譯業,目前為止沒業者投資,7月11日經濟部召開座談會,對服務貿議協議簽訂後,陸資來台之影響進行意見交流。
馮國扶編輯說,徹底開放對台灣產業不會有衝擊,我們早就承受了20年的衝擊,只要對岸價格便宜,品質合理,台灣企業就去中國大陸翻譯,開不開放對我們沒差別,開放只會繁榮經濟、創造就業,台灣與大陸間翻譯產值差異大,不會有任何中國大陸業者對台灣的市場有興趣,翻譯業真正經營困境與陸資無關,而是國內法規。
理事長說,翻譯服務不是商品,政府單位不應以最低價格標的方式進行採購,否則難吸引優秀翻譯人才,國內翻譯市場亦無法成長。中國大陸與臺灣之間的關係特殊,以往政府機關有相當多文件翻譯需求,有些涉及國家機密,未來開放陸資進入台灣設立公司後,其是否可參與政府公共工程的投標?是否衍生國家安全的問題?政府是否針對國內翻譯產業可能面臨衝擊進行評估,以及擬定相關的補救措施?
李力群監事針對台灣銀行「中翻英譯服務共同供應契約」採最低價決標,希望向有關單位反映,恢復複價決標。
楊清芬常務理事說,可否反問「如果發生衝擊,政府應如何因應?」,翻譯社到現在還不知道主管機關為何,為什麼國內翻譯水準差,因政府沒重視這一塊。我們翻譯很多政府機關機密性的文件,假設陸資來設公司,是否可參與招標?是否有洩機密的問題?政策推動缺乏周詳考慮。
馮國扶編輯說,中國政府不會把涉及機密的文件交由外資、本土翻譯業者。有無外資翻譯公司與政府機關保密無關。如果國防部願意把事涉機密的文件交某一業者,必定是對該業者有特別信任,採購單位自己有保密措施。我們開放陸資,他們不會來,因為台灣根本沒市場,不會對我們構成威脅。我不認為政府應照顧任何產業,經濟的基本原則就是自由競爭,企業必須靠自己競爭,照顧產業一定扭曲經濟,使產業不健康,政府該做是撤除不必要的管制。
統一謝婉靜小姐說,我們面對不是正面的競爭對手,憂心陸資會併購小公司。我們技術領先對岸,在未開放前就已到對岸投資,傳授技術並帶動就業,但開放陸資不會帶來技術,只會瓜分市場,政府應通盤考量,傾聽業者聲音,保護弱勢企業。
陳副司長回應,礙於人力,要跟所有產業溝通仍力有未逮,無法進行全面性的溝通。我們不准別人來卻要過去,不是很奇怪?如果我們技術領先對岸,他們過來沒利基,無需恐慌。
吳麗霞理事說,我覺得目前產業界面對不是外來競爭,而是國內產業惡性鬥爭,此源自政府低價政策,造成了國內翻譯產業的空洞化,是翻譯界的痛,像台銀「中翻英譯服務共同供應契約」的價格,如何讓翻譯業在台灣生存?也留不住優秀的翻譯人才。
陳副司長說,商業司其實非常弱勢,服貿要開放,沒人認的業別全部歸到商業司,抱著服務的心理瞭解行業過去發展的情況。對台銀「中翻英譯服務共同供應契約」的訴求,我們可建立個平台來溝通。
統一謝婉靜小姐說,癥結點在驗收單位,若能好好驗收,翻不好就退件,讓翻譯社成本增加,自然會調高價格。
陳副司長最後說,有機會請大家經驗分享,我們可以幫大家做同業互動, 做經營上的提昇。
郭紫晴&范佳達文定之喜
3月3日於水源福利會館海竽廳舉行
本會會務人員代表參加
本次研討會於11月23日 舉辦,著重「翻譯專業發展與品質提升」,邀請國內外學者專家,進行專業知識與經驗對話交流分享。
吳清山院長表示,在全球化時代,國與國互動更加頻繁,人與人之間更加緊密,溝通最好的工具是語言與文字,翻譯在全球化時代扮演非常重要的角色,好的翻譯可促進人與人之間了解、國與國之間交流合作。清末民初思想家、翻譯家嚴復特別提到翻譯有三難,就是要達到信、達、雅,但只要有品質、專業,要達到比較容易。今天研討會對翻譯未來前景有很大的幫助。國教院希望能提出翻譯政策建議書,做為未來台灣從事翻譯政策的參考。
林文通處長表示,隨著全球化與國際交流頻繁,翻譯扮演角色日趨重要,許多智慧需透過翻譯才可傳遞至不同國家,翻譯蓬勃發展意味更多元方言文化得以互相激盪,有利國家發展。國內近幾年除翻譯系所畢業生穩定成長外,教育部也在2007年開始辦理中英文翻譯能力檢定考試,推動翻譯專業化,面對競爭激烈國際社會以及日新月異科技發展,尤其需要具備國際視野,適應多元文化,掌握多種語文的國際人才。為了有效因應社會發展趨勢及迎接未來挑戰,台灣對翻譯發展應更加積極並做適切調整與前瞻性規劃,力求翻譯精進與健全發展。本次翻譯研討會內容充實豐富,討論方式包括專題演講、專題報告、學術論文發表以及翻譯論壇,兼具理論與實務,並結合國內外研究先進、學者、業界智慧與經驗,精彩可期。希望今天研討會能增加各方人與人溝通與對話機會,提升翻譯理論與實踐的深度與廣度,進而提升翻譯專業品質。
林慶隆主任表示翻譯發展策略為(1)提供外籍人士與新住民醫療及法律翻譯服務(2)獎補助重要外文學術著作中譯(3)獎勵補助重要台灣教育學術文化作品外譯(4)培育各語種及各類專業翻譯人才語(5)建構翻譯服務者及譯作品質評鑑機制(6)建構學術著作譯者貢獻評估制度(7)持續進行翻譯制度及政策研究(8)擴充或建置各類翻譯服務資料庫(9)應用雲端科技整合強化翻譯服務。
陳子瑋教授在主講「2012台灣翻譯產業調查」表示,調查對象為政府部門(需求面)、口筆譯者及出版社(供給面)。
1.政府部門需求調查:
453個政府機關收到問卷,414個機關答覆,其業務與翻譯有關的近60%,表示政府部門翻譯是普遍的需求,而非集中在少數機關。
(1)筆譯部份需求量:
外譯中3,611萬元、中譯外3,217萬5千元,由於僅統計委外部份,實際數字低估。筆譯以外譯中較多,可能因翻譯所培養出來譯者不能用,最缺中譯英譯者,顯示需求大。筆譯中有60%是非常態需求,如政府機關有出版品、出國考察報告、臨時法律訴訟案件判決內容…等,無法用事先編列預算方式支應。
(2)口譯部份:
隨行口譯515萬元、逐步口譯1,090萬元、同步口譯740萬元,總計2,345萬元。逐步口譯以拜會參訪、專題演講及國際會議最多,其中一半政府內部人員自行吸收,70%政府機關需求不是同步口譯。
(3)政府機關在翻譯人力需求方面困境:編制內具翻譯專長之人力不足價格標機制難以確保翻譯品質… 。
(4)政府機關對國家翻譯政策展望:
80%認為國家應提供線上翻譯工具類資料庫,對政府機關承辦人員執行翻譯業務有大幫助。其次為建立翻譯人力資料庫,當政府翻譯工作量達到上限,往往不知去那找人幫忙,政府需要翻譯人力是臨時性的,沒辦法以編制來做。
(5)政府機關篩選翻譯人才條件
(a)筆譯條件:筆譯工作經歷、學歷專業背景、筆譯專業訓練
(b)口譯條件:口譯工作經歷、口譯專業訓練、學歷專業背景
(6)建議事項:
翻譯研究所老師應研究,如何在同學就學期間逐漸充實口筆譯經歷。另翻譯能力相關證照並沒排到前面。
2、產業調查:
(1)口筆譯者:
總計發出850份問卷,回答結果,女性佔70%,年資經歷5年以下佔30%,10年以上佔30%。
(a)兼職者眾,佔53.9%。
(b)從事翻譯工作動機:興趣、喜歡自由生活型態、翻譯系所畢業生。
(b)口筆譯單位價格差異大,在台灣有很多區隔的市場。過去口筆譯者對低價競爭反感,但透過調查知此為市場現況,每人需求不一樣。
(c)案源以個人人脈為主,亦即透過同事、朋友、老師、學弟妹介紹,其次透過中介機構。寫部落格的人很多,但僅對少數人有幫助。
(d)民間需求遠大於政府需求,若依調查結果,政府口筆譯需求約9,000萬元,翻譯產業規模至少乘以2,即使以3億推估,與其他產業規模相較仍然很小。
(e)資淺譯者普遍認為翻譯專業不受重視、自身專業程度不足,可尋求協助資源不夠、稿費過低、工作量與收入不穩定、嚴重競爭問題、缺乏有效行銷管道。
(d)自由譯者認為政府應主導之工作:舉辦翻譯專業資格認證考試(但政府機關選譯者時並不重視)、提升各界對翻譯工作之正確認識、翻譯人才培育。
(2)出版社:
翻譯出版品2007~2011年度排名:1類漫畫2語文類3應用科學類(食譜 園藝 工藝…)
3、結論:
(1)台灣自由譯者有多少,與攤販一樣無法統計。
(2)台灣翻譯提供者無法滿足政府所需,顯示目前還有很大空間,且民間需求是政府部份好幾倍。
(3)中翻英人才缺乏,主要是因政府部門多屬臨時、數量大的案件,往往找不到中翻英人才。
(4)很多政府機關外籍顧問不懂中文,無法得知原文與譯文是否相符,因僅能改稿,以致常造成重要訊息的流失。
(5)建議學校剛畢業同學不要一開始就做自由譯者,先去企業工作一、兩年,知道制度運作並累積人脈、經驗
生活一點靈講座11月14日於林興里辦公室舉辦。
蔡阿松先生主講「居家油漆壁癌漏水防治處理」。
活動由社會局與台北市商業會共同主辦。
9:30到達陽明教養院。
童富泉科長主持。
台北市商業會陳四郎祕書長主講「會務工作經驗傳承」。
台北市眼鏡商業同業公會陳玉霞祕書長主講「會務工作經驗傳承」。
該活動由社會局與台北市商業會於11月9日 共同主辦。早上到達陽明教養院,由台北市商業會陳四郎祕書長、台北市眼鏡商業同業公會陳玉霞祕書長主講「會務工作經驗傳承」。
針對本會所提「業必歸會」的問題,台北市眼鏡商業同業公會陳玉霞總幹事表示,公會不是「懲罰單位」,懲罰未入會同業有意義嗎?有多少人能因此信任公會?依法行事沒錯,但方法與處理方式要有技巧,公會主要目的是維繫同業的和諧,重要的是要讓會員感受到他們得到些什麼。台北市商業會陳四郎祕書長接著表示,談了好幾次業必歸會,但有心無力,主要因罰則輕、處理程序冗長,且參加政府標案不一定要有公會會員資格。內政部為落實國際人權兩公約,商業團體法修正條文草案放寬「業必歸會」原則,將過去要求同一種行業只以一會為限之規定,修正為以一會為原則,另外29位民意代表反對強制入會,對業必歸會政策推動雪上加霜。處罰非最佳方法,不妨提升公會服務功能、向目的事業主管機關爭取有關行政業務…等,來爭取同業入會,例如眼鏡公會舉辦教育訓練班,翻譯公會可協助教育部、觀光局、經濟部、國貿局訓練外語人才。
最後,童富泉科長總結,童科長語重心長表示,法不能廢,否則沒約束力,但強烈執行產生後果將由理事長承擔,處理時一定要有智慧。郝市長在工商座談時,一再強調同業必需和諧,公會應以提供服務方式爭取同業入會。
接著陽明教養院簡報。
中午至松竹園餐廳用餐。
下午前往福田教育休閒農場。
香草餅乾DIY
槌染方巾DIY