「2014臺灣翻譯研討會」於年11月21日舉行,研討主題為「人文社會學術著作翻譯」,安排二場專題演講及一場翻譯論壇。
第一場演講主題「台灣翻譯產學關聯研究」,由楊承淑教授主持,陳子瑋副教授主講。楊承淑教授說,台灣產學研究從討論翻譯產學調查,最重要意義是如何取用合一。陳子瑋副教授說,今年有49家使用翻譯服務機關單位參加調查,感謝台北市翻譯公會協助。陳副教授主講內容摘要如下:
壹、研究計功能
1.瞭解台灣翻譯現況問題
台灣翻譯教育在大學非常普遍,70%大專院校有翻譯課程,學生人數不少,與2004年相較,翻譯老師遇到問題與前次明顯不同,不同方面可再努力。
2.瞭解用人機構對人才需求狀況
全世界任何國家,大部份從業人員都是自由譯者,台灣沒有例外,透過調查可呈現整體面貌,用人單位希望好的譯者需要具備3種能力:語言、翻譯技能、在工作期限內完成所交付任務,希望譯者能夠立即上線,業界沒有多餘的資源、力氣投入培訓新譯者。
3.比較分析翻譯人才教育機構與人才培訓成果,今年主軸在需求方面,雙方對翻譯人才要那些能力要有共識,用人單位多半會進行產學合作。
4.綜合全面所有結果,提出政策建議方案,不論產、官、學,都希望政府協助營造有利發展環境。
貳、2014年調查結果
一、調查對象
49個單位回覆,68%是翻譯公司專案經理或管理階層,出版社編輯佔18%,54%年資超過10年以上,提供意見的人不是新手,將近4成提供200次以上翻譯服務,主要業務來源為客戶主動接觸,主要客戶為民間企業,與2012調查自由譯者時狀況相同。業務範圍以國內市場為大宗,也有一些翻譯企業跨足辦理國際業務,自由譯者自行接案比例略高於翻譯企業,筆譯主要專業領域為經貿、科技及社會人文,符合台灣經濟、社會結構狀況,主要文件類別為論文/摘要、說明書及法律文件,很多大學老師寫論文都是中文寫好後,請別人幫忙翻譯。
二、與譯者互動狀況摘要
1.主要招募新進譯者方式為譯者主動接觸,出版社例外,要主動尋求好的譯者。
2.翻譯事業認為譯者3大重要能力為:語言、翻譯技能及準時交稿,喜歡與合作愉快譯者繼續合作,翻譯活動在服務結束後才有完整品質,就算事前試譯,也會出現與原來不一樣的狀況。
3.整體而言,譯者流動率高,翻譯事業有常合作譯者與週邊流動性高的譯者。
4.派件時會依譯者專長,向譯者充分說明工作條件,包括交稿期限、費率等。
5.過半數用人單位沒提供在職進修或轉為正職機會,此與國外服務業發展方向相近,現在企業發展方向,為將資源鞏固在自己核心能力,週邊服務外包,外包專業人士需自己負責、精進自己能力,包括保險、在職進修等。翻譯產業符合全球服務業發展法則。
三、對翻譯政策與制度看法
1.對國教院資料庫熟悉程度不一,越有經驗受訪對象對資料庫熟悉程度越高。
2.政府應該推動多語種翻譯人才培育、發展翻譯工具類資料庫/語料庫,提升各界對於翻譯工作之正確認識,不要資助費用、規範及營造環境,協助發展便可。
四、市場運作
出版社編輯認為相關證照不重要,要看譯者過去實際經驗、翻譯作品、有沒人推薦,不贊成政府規範翻譯費用支付標準。
翻譯公司(專案經理)相對認為政府應規範翻譯費用支付標準,可能專案經理訂價能力不是太高。
翻譯公司面臨產業競爭激烈,客戶砍價較嚴重。
五、產學合作
1.70%受訪單位願意進行產學合作,翻譯社合作意願較出版社高。
2.產學合作之功能
熟悉職場工作流程,教室是虛擬環境,到職場上很多事情與教室不同,有必要透過產學合作方式讓學生知道業界流程、翻譯技能外一些技巧外,學習翻譯技能以外知識與職場銜接。
一個專業譯者不應只擅長翻譯技能,應俱備其他能力:專案管理能力、與人相處能力…等,在學校有限資源與時間內無法教這些東西,透過產學合作實習,讓學生知道在職場上除了會翻譯,還要懂得如何與人應對進退,如何有禮貌,即早規劃職涯發展。
六.產學合作之挑戰
1.誘因不足
學生有經濟壓力,實習若沒有支薪,很多學生寧願去速食店打工、 做家教。請業師來學校授課、傳遞經驗,大部分業師經營自己事業,若要長期去學校,無法配合,學校也無法支應相對薪資。
2.執行困難
(1)技術、資源上無法配合
如果10個學生去1個單位實習,單位無法容納這麼多學生,假設一班20個學生,老師要找20個實習單位,對老師是很大的負擔。
(2)能力上的困難
同學去翻譯社實習,大部分實習單位表示,學生翻譯能力無法做符合實習單位要求,需再請專家指導、潤飾、說明,不是每個實習單位都有這樣的資源。
3.雙方認知有差距
老師、學生去實習做什麼,接受實習單位希望來實習的人做什麼,有不同看法。教學要怎麼教,業師來教什麼,大家意見不一,有的業師覺得可以用3個小時教一個專題,有的業師覺得要長期,沒辦法一個禮拜教兩小時。
大家都認為要培養語言能力、翻譯能力、專業知識,也體會到翻譯學校不是萬能,無法在有限時間內教所有能力,認同翻譯學校課程應以學習翻譯技能為主。
七、衍生議題
1.大部分受訪者認為教師應具備實務工作經驗,不應只教學生翻譯技能,要觀察學生能力,即早提供適才適性的生涯發展與諮詢,老師有其他經歷,可溶入教材中。
2.不管產學合作、請業師、實習等方式,教師應該扮演關鍵角色,教師要能把業師傳授的東西融入整個學習
,最簡單方法是老師做幾個實際案子。
八、政策分析
1.政府機關非常不願意將翻譯品質納入政府機關評比項目。
2.大家非常支持發展工具類資料庫/語料庫。
3.學校老師最支持將翻譯著作列入學術升等項目。
4.舉辦翻譯考試,業界與學校認知明顯不同 。
接著由林慶隆主任主講人「臺灣人文社會學術專書之中書英摘實作計畫暨摘要內容最佳化之研究」及進行「兩岸社會科學著作翻譯論壇」。
本大會於10月31日下午假三軍軍官俱樂部舉行,王應傑理事長主持,台北市政府郝龍斌市長、前台北市副市長歐晉德、台北市產業發展局吳欣珮副局長、商業處江美玲副處長、社會局徐月美副局長等長官及貴賓蒞臨指導。會中王理事長亦特別感謝50個商業同業公會擔任協辦單位,讓本次活動熱鬧非凡,別具意義。
王應傑理事長致詞時表示,最近因黑心油事件,由於不肖商人作出許多傷天害理的事情,使既有的優良商業道德淪喪。他舉甫辭世的本會前理事長暨富邦集團創辦人蔡萬才為例,勉勵企業向這位商界。
今年經由各商業同業公會推薦並經本會及台北市產業發展局、商業處複核通過,榮獲「優良商號」殊榮的有206 家,「服務優良從業人員」計162 位,經本會推薦並經複審榮獲「服務優良從業人員」計1名,台北市政府產業發展局吳欣珮副局長頒發獎狀及紀念品。
商業團體會務工作講習活動
中華民國全國商業總會為凝聚商業團體力量服務會員,特由內政部指導、於8月15日舉辦「商業團體會務工作講習活動」,邀請華夏科技大學企管系蘇聖珠副教授作專題報告,深入探討員工與組織效能發揮的關連性及可塑性,並作意見交流,期有助提升會務工作績效,以利負起中介角色功能。蘇聖珠副教授期許公會會員能藉由互動創造正面綜合效果,使團體中個體努力後的續效結果大於個別投入的總和。
市商會舉辦商業團體法關「業必歸會」條文增訂說明會.
台北市議員林晉章鑑於參加各商業同業公會會議時,許多公會幹部紛紛反映有關『業必歸會』政策有名無實,造成會員流失,請求協助修法,以維持公會正常運作。經與台北市商業會陳四郎秘書長研商,特於11月25日下午3時假該會會議室舉辦「商業團體法第12條有關業必歸會條文增訂說明會」,邀請相關公會總幹事徵詢意見,本會會務人員受邀參加。
林議員以汽車運輸業為例,汽車運輸業管理規則中明訂「業者有轉讓;變更公司、行號組織、名稱、地址或負責人…,應備會員證書影本」,故協調交通局,當業者向停車場管理處申請時,需提供有效會員證書影本,經許可後才可以開業。
林議員擬於商業團體法第12條增訂「為落實前項業必歸會之目的,各商業之主管機關得於其主管法規中另訂規範。」,預備邀台北市政府社會局、市商會、公會代表召開協調會,做成結論後請社會局建議內政部修法,並希望市商會於中華民國全國商業總會會員大會時提案,同時串聯各縣市商業會共同反映,請各縣市政府社會局行文內政部,多管齊下以擴大效果。
該行業若無目的事業主管機關者,則由商業處訂定規範。
8月份「生活一點靈免費講座」講師時間表
8月份「生活一點靈免費講座」講師時間表,
( 8月4日 )
時 間 |
主 題 |
講 師 |
|
1 | 13:30 | 請讓我當個好野人 | 嫈穎 |
2 | 14:40 | 網路創業案例分享 | 曹世勤執行長 |
3 | 15:30 | 圓滿人生 | 施佳岑協理 |
4 | 16:20 | 舊翻新基礎工作 | 徐振豐總監 |
5 | 17:00 | 外勞家庭面面觀 | 楊承義總經理 |
( 8月11日 )
時 間 |
主 題 |
講 師 |
||
1 | 13:30 | 如何找到好工作 | 何啟聖總監 | |
2 | 14:40 | 房地產交易基本概念解構 | 文蓓蓓代書 | |
3 | 15:30 | 2012年投資展望 | 錢福強經理 | |
4 | 16:20 | 生活法律案例分享 | 黃雋怡律師 | |
5 | 17:00 | 癌症篩檢 | 李偉立副院長 |
( 8月25日 )
時 間 |
主 題 |
講 師 |
||
1 | 13:30 | 追求全方位的成功人 | 鄭裕銘 | |
2 | 14:40 | 有關智慧手機及相關軟體使用說明 | 中華電信 | |
3 | 15:30 | 創業與節稅 | 陳御甄會計師 | |
4 | 16:20 | 家事案例解析婚姻、離婚及夫妻財產制為中心 | 李依蓉律師 | |
5 | 17:00 | 運動傷害與燒燙傷趨勢 | 崔信基總經理 |
臺北市政府為加強與工商業界之互動,展現重視工商業發展及營造有利投資經營環境,於102年12月30日(星期一)在臺北市內湖科技園區服務中心2樓國際會議廳舉辦本年度第二次「市長與工商企業界有約」座談會,由郝龍斌市長親自主持。
郝市長致詞指出:英國經濟學人智庫最近公布兩份城市評比,台北市於城市競爭力預測性評比及全球宜居都市分別獲得第11 名及第7 名,透過大家努力,台北市已充分國際化,交通建設方面,松山機場與蒲田、虹橋、首爾金浦機場直航,捷運信義線通車也很順利,確認明年松山線通車,通車公里數從就任時的76公里到103年底松山線通車後可達152公里,透過這些建設對台北市宜居、工商發展有很大助益,最近爭取到世界設計之都、2016年世界自行車大會,對城市行銷發展有很大幫助。鼓勵大家多用捷運、公車、自行車、人行步道,減少環境污染。
推動就業博覽會、公立托嬰中心成立等等。打造好的服務環境、生活品質,吸引國際各大廠商、國內業界將營運中心、研發中心設在台北市。
會中表揚56個優良績優團體及優良會務工作人員,由郝市長及社會局徐月美副局長分別頒發獎牌。
本會理事長代表本會接受郝市長頒獎:
優等受獎團體
台北市米穀商業同業公會
台北市建築材料商業同業公會
台北市園藝花卉商業同業公會
台北市清潔服務商業同業公會
台北市百貨商業同業公會
台北市公寓大廈管理維護商業同業公會
台北市印刷商業同業公會
台北市化工原料商業同業公會
台北市工程技術顧問商業同業公會
台北市加油站商業同業公會
台北市木材商業同業公會
台北市水電衛生設備商業同業公會
台北市翻譯商業同業公會
台北市汽車貨櫃貨運商業同業公會
台北市製麵商業同業公會
甲等受獎團體
台北市金屬家具商業同業公會
台北市家具商業同業公會
台北市環境用藥販賣商業同業公會
台北市小貨車租賃商業同業公會
台北市蛋商業同業公會
台北市消防工程器材商業同業公會
台北市樂器商業同業公會
台北市病媒防治商業同業公會
台北市生物技術服務商業同業公會
外交部領務局文件認證組,自103年元月起須繳驗當事人身分證明之正本始受理文件認證,造成困擾與送件之不便,立法委員陳根德國會辦公室於12月9日召開協調會以達共識。
本會楊文考常務理事表示,外交部訂定「外交部及駐外館處文件證明條例施行細則」未考慮翻譯社及民眾之便利性,且逾越公證法權限,是為惡法,若不改善將請其他立委糾正。
李力群監事提出經多位公證人設計之切結書樣本,希望能據此免除繳驗當事人身分證明之正本。
外交部領務局組長薛秀媚表示,11月22日曾與公證人開會,並將本會11月15日發函於會中討論,須繳驗當事人身分證明之正本始受理文件認證,是避免承擔法律責任,會中並討論是否將文件分類。
協調會結論:一、陳情人提出以切結書作為過渡時期處理方式,請領務局再行研議後回覆。二、請領務局參考公證法及相關法制,研議文件分類處理之可行性。
薛組長表示有關提出切結書一案,會再與法律顧問研究後決定是否可行。
本研討會由國家教育研究院與國立臺灣師範大學合作辦理,於11月8日舉辦,主題聚焦於「科技與翻譯發展」,透過專題演講、翻譯論壇與論文發表,包含翻譯科技工具、翻譯產業與科技管理、翻譯人才培育與科技運用、因應科技趨勢之翻譯政策等內容,期提供國內外產官學研之對話平臺,促成理論實務建設性互動,為翻譯發展共策新局。
陳彥豪教授說,科技翻譯要非常精準,需結合產官學,透過科技翻譯可厚植國家實力。
本會理事長說,建置語料庫及術語資料庫,可以全面整合專有名詞一致化,業界非常贊成。翻譯軟體及機器翻譯僅會記憶相同字彙,無法完整翻譯,需專業人士再做論述,無法取代人工翻譯,對翻譯品質提昇有限,提昇翻譯品質要靠專業人才維護與培養。政府標案採用最低價格決標而不論翻譯品質,很容易扼殺業界專業翻譯人才及業者經營。
翻譯職業工會張理事長說,政府應該利用科技幫助譯者,例如建立資料庫,免費提供譯者使用。機器翻譯無法全面性取代人的翻譯。
陳瑞山教授說,請政府把文類區分,機器不能取代的類別,如文創類,採用認證模式。
林慶隆主任說,論壇目的在討論如何用科技發展來幫助翻譯發展。