虹源翻譯 ▼
Left1

華碩翻譯 ▼
Left2

品捷翻譯 ▼
Left3

中央翻譯 ▼
Left4

速捷翻譯 ▼
Left5

雅信翻譯 ▼
Left6

哈佛翻譯 ▼
Left7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


Products_主選單
會員登入
   
  現任理監事
   
  職 務 : 姓 名
(服務單位)


理 事 長:范姜衛良
(興 巨)


常務理事:戴 廸
(宏 浩)

常務理事:劉 權
(虹 源)


理 事:吳 麗 敏
(名 家)

理 事:楊 文 考
(中 一)

理 事:劉 幼 婷
(虹 源)

理 事:鄭 有 晉
(品 捷)

理 事:吳 怡 臻
(口 藝)

理 事:戴 正 平
(華 碩)


常務監事:董文蘭
(中 華)


監 事:黃 馨 儀
(速 捷)

監 事:李 致 曄
(雅 信)

 

人氣:2263
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2006-01-07 | 人氣:2263

編號

 

     

應考語文

聯絡電話

E-mail

001

Universidad de la Asunción

西班牙文

 

 

002

國立政治大學阿拉伯語文學系

阿拉伯語

   

003

聖約翰科技大學
機械工程系

英文

 

 

005

輔仁大學
德文系

德文

 

 

006

輔仁大學
外文系

英文
(英翻中)

 

 

007

交通大學
管理科學系
外文系

英文
(英翻中)

 

 

008

灣大學 商學系

交通大學管理科學研究所

英文

 

 

009

輔仁大學經濟學系

佛光大學經濟
研究所

英文
(英翻中)

 

 

010

日本大阪電腦專門學校資訊處理系

日文
(日翻中)

(

 
人氣:1733
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2005-06-23 | 人氣:1733

開會事由:研討本處代理中央政府機關、學校、國營事業辦理94

                 年度「建置內外部雙語環境設施翻譯(中翻英)服務」案

                (案號:LP-940018)座談會。

開會時間:94年6月23日上午10時
開會地點:台北市武昌街1段45號9樓會議室
聯絡人及電話:王小芬2383-7984

 

人氣:1598
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2004-09-22 | 人氣:1598

        攸關全台八百多萬勞工之退休金制度,已於民國93年6月11日立法三讀通過,預定明年7月起正式施行,新制勞工退休金提撥制度對國內企業影響甚巨。本會為了深入瞭解新制勞工退休金制度,特委請張常務監事於93年8月20日參加中華民國全國商業總會舉辦之勞工退休金說明會,並將相關資料於8月30以電子郵件郵寄各會員。
        另中華民國全國商業總會為了服務大眾,決定在93年9月22日(星期三)上午9:00至下午 16:30時在台北市復興南路一段590號6樓(捷運木柵線大安站斜對面)再舉辦一次研討會, 費用新台幣1000元正(原費用2,000元,商業總會補助1/2)(含茶點、午餐、講義、文具等),本會會員如有需要, 可以報名參加。
        此外, 勞委會也將在各地區舉辦免費的說明會, 有意參加之會員可以向勞委會洽詢報名。

 

        領務局自8月1日起啟用新版文件證明申請表,除造成本會會員莫大困擾外,並恐會因作業過程疏失,導致個人機密資料外洩。據此,本會致函領務局,建議改以「本會會員之簽章及代理簽名人為保證」取代該新規定。該局於8月19日函覆本會表示:(一) 新版文件證明申請表係依公證法規定辦理。(二) 法院及民間公證人僅證明譯者簽名;而該局則係查驗當事人、其他關係人或其代理人之身分。(三) 對申請人資料,該局會依法保護,否則負相關賠償及行政責任。
而本會吳麗霞理事反映,採用新規定後,該局驗證文件仍蓋「公證人簽章屬實」,並未加蓋「當事人、其他關係人或其代理人之身分證明屬實」之章。
        若各會員對領務局回函有任何寶貴意見或疑問,敬請隨時與本會聯絡。

人氣:1889
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2003-12-10 | 人氣:1889

        本會會址搬遷至重慶南路一段121號8樓之6,辦公室由李力群理事長免費提供,不收取任何費用。

中華民國92年8月29日              
發文字號:北譯會字第23020號

主  旨:謹對「英文以外其他外國語文譯本之公証認證作業程序」

              提供建議,懇請  貴院考量惠予採納。

    
說  明:
一、依公證法施行細則第五條之一第一項規定:「英文以

                  外其他外文文件,檢具中文原文或中文翻譯本及請求

                  人出具保證翻譯正確之書面,送請公證人認證。」

                  因現階段各地方法院及其所屬民間公證人少有通曉英

                  文以外之各國外語能力,所以無法審查送交公証的英

                  文以外其他語文文件之翻譯是否正確,而外交部目前

                  也僅認證公證人簽章,導致一般民眾自行翻譯之文件

                  因品質良莠不齊,經公證人及外交部認證後,經常有

                  因為文意不符而遭各國駐台機構拒絕驗證而退件的情

                  形發生而有損我國公證人及外交部之國際公信力。

            二、建請司法院修法,明定送交公證人認證之英文以外外

                  文翻譯文件,得由具備翻譯公會會員資格之翻譯公司

                  (社)翻譯簽章,並經該翻譯公會審核簽章後,再由公

                  證人進行認證,以確認該文件之翻譯正確。

            三、前述方法,經由譯者、專業社團,及政府共同參與,

                  為國家國際化的目標盡心盡力。


正本:司法院民事廳
副本:司法院

 

主旨:建請  貴處辦理翻譯服務採購案時,除視之為商業行為,亦

          能兼顧其學術性.換言之,重視其翻譯品質,而非單以價

          格為決標標準。

說明:1.「行政院暨所屬各機關建置內外部雙語環境設施之翻譯服

               務」集中採購案,於民國92年5月14日上午10時以招標

               方式進行,投標廠商中有以極不合理低價競標者(據悉此

               次競標價每個中文字翻譯英文費用在○.495元與○.

                595元台幣之間,此價格低得離譜因為尚不足以支付外

                籍人士的校正費用行情每字以1元台幣計算),勢將滋生

                兩種後果:(1)違反商業行為:得標者在經濟上無所收益

                甚至虧本,終將不能如期交稿;(2)翻譯品質浮濫:影響

                政府形象。

             2.為維持優良翻譯品質,建請 貴處能採取中央研究院施行

                的有酬「試譯制度」,在網路上先行試譯,認定合乎水

                準數家後,即邀請公開投標。

                此次貴處既已招標於先,不妨將試譯施行於後,認定某

                幾家投標廠商之試稿合乎要求,即以其已杸標之最低價

                者為得標者.如認為此一方式此次窒礙難行,則建請 貴

                處能參酌其他政府機關的招標案,佐例近年來的標案

                如:環保署、農委會、法務部、智慧財產局等,其每個

                標案皆先以翻譯品質及譯員的學經歷背景做為主要依

                據,價格僅最小考量。

                檢附「法務部調查局」及「農委會」的「英譯招標案評

                分表」供 貴處參考,其決標的單價亦都至少在每字2.0元

                台幣以上,環保署的單價甚至高達8.0元台幣以上。 

            3.至於一般制式文件,自不必試譯,貴處能參酌市場一般合

               理行情,酌視白領階級工作量的一般待遇,約為一字1.7

               元台幣左右,據此公開招標,惟參與競標者應以從事翻譯

              工作2年或2年以上者為合格。

          4.本會成立十餘年來擁有會員50餘家,資深者有超過35年以

              上之經驗,分支機構遍及全省及海外,專業、特約從業人

              員不下數千,並堅持以」專業、權威、公信「為努力不懈

              的理念,若  貴處對翻譯稿、件有所疑慮,本會當樂於協

              助。

        5、隨文檢附此次以低價提供翻譯服務廠商之最近譯稿,其品

             質水準當可確認其之所以如此低價之原因(附件:「英譯招

             標案評分表」、「嚴重急性呼吸道症候群」譯文。

 

         該處人員表示,低價格不等於低品質,但仍將本會建議列入爾後採購案之參考。

人氣:1924
台北翻譯公會 - 公會公告 | 2003-04-25 | 人氣:1924

        我認為,從事翻譯工作的人了不起,投身到翻譯社工作的人,更是了不起。為什麼?請先讀我這篇小文章。
        有人說,金錢萬能,遇到愛情則無能;又有人說,電腦功能大焉哉,可不能用作整篇文章的翻譯。前一句話,似乎仍有其商榷性在,因為所謂愛情,乃是一種最融洽的兩性關係,藉金錢能獲得兩性關係,是不爭之事實;既有兩性關係存在,日久生情,進而發展為愛情,也非絕不可能或絕無其事。後一句話,我認為大有其道理,電腦功能特大特多,遇到整篇文章,則沒轍。
        又有人以為,能創作的人,可能也會翻譯;而常常翻譯的人,則不能創作了。言下之意,幹翻譯的人幹久了,自己便失去了主見,文思大減,脖子上的腦袋,成了電視機的映像管,全是聽別人的了。實際上,我們雖不強調翻譯比創作難,郤也不能斷定翻譯比創作容易。翻譯的人不僅要有至少兩種文字素養,兩國文學素養,還要有上至天文、下至地理無所不知無所不曉的豊富常識。創作可以囿限於自己所知曉的範圍內下功夫,翻譯則一切由不得己。我國自古以來,在創作有成就的人,可說是多如過江之鯽,但是能夠被稱為翻譯家的人,怕只是寥若晨星。翻譯之難,有「一名之立,旬日踟躇」的話,比起那「騎驢衝太尹」,或「僧推月下門」,更顯得費時費力得多。翻譯道上頂尖人物嚴幾道說過,「譯事三難信雅達,求其信已大難矣。」創作難,翻譯尤難。創作是運用自己腦袋,翻譯乃是揣摸別人腦袋以運用自己腦袋。有人說,翻譯也是一種創作,好的翻譯更是「再創作」,想來就是這個道理。創作靠靈感,靈感至,下筆千言,倚馬可待。王勃在《滕王閣序》中的名句:「落霞與孤騖齊飛,秋水共長天一色。」乃杯酒間的佳構;而曹子建的七步成章,更是不旋踵的事。在中外文學史上,尚難發現有一篇上乘的翻譯作品,是一蹴而就。

        恰似電腦翻譯而不是人腦翻譯的例子也有,把高雄市的愛河譯成Ai River便毫無靈氣可言,如果第一位英譯愛河的人,曾經讀過美國現代詩人馬斯脫(Edgarree Masters)的詩句And by Spoon River Getting Many Shells,何不揀出這個現成的 Spoon River,有人味,又美又妥貼的譯名呢!《孔雀東南飛》首次英譯是用作博士論文的,主持口試的法國漢學家問:「孔雀為何飛向東南?」這位準博士脫口而應:「奈何西北寒!」這當然不關翻譯正題,可也算是靈感之作。有人主張,第一位把專有名詞譯左了的人,簡直該打兩次屁股,何以故?一是打給外國讀者看,一是打給本國讀者聽。在美國紐約的Empire State Building(帝國大廈),較服貼的中譯應該是「皇州大廈」,State 是國也是州,Empire State 本是紐約的別名。想想看,洋人把上海譯成Shanghai,原是上海話的發音,最早喊出shanghai是在十九世紀五十年代,在今日而當時為蠻荒之地的外灘和南京東路上,常有當地人被洋人擄去做工,甚至被拐上洋輪輸外當苦力的事兒發生,而每當被擄被拐時,無辜百姓則高呼shanghai,因而Shamghai是上海的英譯,而shanghai乃被擄被拐之意。還有上海的簡稱為滬,英(音)譯絕不是who,那不把洋人who迷糊才怪。上海人對「弄」的發音,原是lane的中譯,上海最早的一條街是在英租界的Park  Lane 中譯「公園弄」,就是今天外灘旁的南京東路,1999年十月一日起,被啟用為徒步區。
       譯文再「信」,也不會是原文的百分百。所以說,一篇好的翻譯文章,是把信雅達揉和成一體,再以自己的文字予以形象化。如果把創作比方為繪畫,翻譯則如攝影。前者取材雖一,而其作品則因人因地、因時因境而異,而千變萬化;後者的取景、焦距、光源等儘管有所不同,但其實體為一,絕不會把人物拍成狗貓,或把沙漠拍成森林。攝影絕無可能取代繪畫地位,繪畫是藝術,攝影也是藝術;翻譯的表達能力也同樣需要創作,所不同的乃是創作的素材來自自己,翻譯的素材來自他人。

       不常翻譯的人,尤其是來到翻譯社的客人,他們以為:翻譯文學作品是藝術,其需要的文字技巧並不遜於創作,而一般應用文件則只要翻譯得四平八穩,工工整整就行,滿紙匠氣,鮮有藝術可言,事實上卻大謬特謬!在下曾譯過一篇代理商的契約,原(英)文中有一條,從頭到尾是一個句子,著實化了我一天半的時間,比起寫一篇三千字的散文要吃力的多。但是因此而領略到「譯著」過程中的其中真味,自得其樂的感受,真也是如人飲水,如醉如痴。翻譯不是一件討好的工作(thankless job),卻是一件極有成就感(a sense of fulfillment)的工作。
       翻譯的妙處,不僅可以較量你的譯出文字(target language)的功力,對你原文(source language)程度也可以立見分曉。我常想,國內的各種考試,包括翻譯師考照,中外文何不一併考試,只要來兩篇短文翻譯,就可以很快評分了。
        台北市的翻譯社(公司)兩年前尚有百家左右,至今活存率不及六成,這種情況我認為不足為慮,到明年,有理由預測可能還要少些,但是營業額的總和卻仍將持續成長,大環境的經濟雖然不景氣,地區與地區間的文字流通需要的翻譯量不會因之而減少。尤其是當本世紀二十年代開始,中文的使用、普遍,和流行,將會凌駕英文之上。我希望我們在翻譯社工作多年的朋友們,要忍耐這短時期的寂寞,努力充實自己,不僅外文要求精進,更要在中文的運用技巧上加把勁。成師成匠,亦師亦匠,或終生為匠,端在你我在獨處時之學習與修為。我建議,有些單打獨鬥的個體戶的會員們,不妨幾家聯盟,各獻所長,更新設備,在網路上開拓商機。祝福會員先進們,更上層樓。

 

附記:本文除第一段及最後一段乃臨時撰寫,全文乃部分摘錄自拙著《淺談翻譯》,該稿曾先後發表於台北的《翻譯天地》月刊,及韓國翻譯家協會發行之《翻譯季刊》。

分類-新News

公會最新消息

  • 2022-11-30 公告 社會局評鑑本會為111年度甲等團體
            第3組17個團體(108年116個)報名參加,評分優等8個、甲等6個。本會評分結果為甲等。(本會歷年評鑑:99年、102年、105年為優等,10...

理監事會

  • 2023-11-28 公告 第12屆第3次理、監事會
    壹、時    間:民國112年11月24日下午6:30 ~ 8:30 貳、地    點:柚子花花客家菜        ...

會員大會

公會公告

活動報導

  • 2022-07-13 公告 「電腦輔助翻譯技術與應用」交流線上會議
    7月13日 本公會與台北市商業會合辦「職能經驗交流線上會議」,特別邀請本公會范姜衛良理事擔任主題分享嘉賓,以「電腦輔助翻譯技術與應用」介紹如何利用科技改善翻譯的品質與速度、翻譯記憶系統、各種數位工具來...

公會資訊

日本語

  • 2016-01-01 日本語
    TAAT台北翻訳協会(中国語名:台北市翻訳商業同業公会)は1989年に国際的な学術および文化の交流、台湾の経済発展を目的として、政府方針に基づいて設立された台北の翻訳業界団体です。翻訳事業に関する調査...

會員名冊-

  • 2018-08-09 公告 113年度會員名冊
      No 會員名稱 會員 代 表 電話/傳真 地         ...
焦點News
- | | 人氣:
 

全球翻譯 ▼
Right1

萬大翻譯 ▼
Right2

宏浩翻譯 ▼
Right3

名家翻譯 ▼
Right4

中華翻譯 ▼
Right5

億華翻譯 ▼
Right6

興巨資訊 ▼
Right7


 ★註: 廣告圖的尺寸 210 x 210px


搜尋
目前線上使用者
  • 8人線上 (6人在瀏覽公會最新公告訊息)

    會員: 0
    訪客: 8

    更多…