教育部中英文翻譯能力考試包括筆譯類(一般文件英譯中及中譯英)、口譯類(短逐步口譯、長逐步口譯),分別於去(96)年12月8、9日及今(97)年1月6日舉行,相關訊息可詳教育部國際文化教育事業處中英文翻譯能力考試專區(http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=8493)
試題由譯研所教授命題,目前為能力檢定,所發證照為能力證照,僅供就業參考,至於是否改為資格證照,將視教育部辦理3~4年後再廣招意見。資格證照考試需由考試院先提出証照法送立法院通過後始得實施。
2008年教育部中英文翻譯能力檢定考試筆譯類一般文件英文譯中文組及中文譯英文組考試已於上(97)年12月6日、7日舉行完畢,口譯類逐步口譯組 第二階段考試已於今(98)年1月4日舉行完畢。各科成績達及格標準考生將核發「教育部中英文翻譯能力檢定證書」,證書預定3月15日前寄發。筆譯類一般文件英文譯中文組、中文譯英文組分別有2項應考科目,口譯類逐步口譯組第二階段考試有2項應考科目。以上各組2科目考試皆及格者,可取得該組別證書。各組別單一科目及格將可保留成績三年,於不同年度考取另一科目及格後得核發證書。今年筆譯類一般文件英譯中組取得證書人數共11人(含上年通過單科並於今年通過另一科取得證書者),一般文件中譯英組取得證書人數共3人;上年已取得筆譯類1張證書,今年再取得另1張證書者共4人。口譯類逐步口譯組取得證書人數共10人(含上年通過單科並於今年通過另一科取得證書者)。
取得證書考生名單如下:
一、筆譯類(一般文件)
(一)英譯中組:潘成滿、林瑞瑛、黃慧真、徐統、袁玉玫、高
橋宏、張家淇、蔡佩珊、倪無言、黃玉如、許智雅。
(二)中譯英組:宋維科、翁家怡、徐禎
(三)取得中譯英、英譯中2張證書:鄭煥昇、林佳慧、尤凱蓉、劉賢
哲
二、口譯類短、長逐步口譯:紀迺良、許曦慧、黃詠蘭、陳珮
馨、徐禎、吳曉青、鄭煥昇、林佳慧、尤凱蓉、劉賢哲
經本會李大中理事電詢薩爾瓦多大使館後,該館曾祕書表示,辦理持往薩國之個人居留文件驗證時,薩國移民局有要求原件需認(驗)證,以免遭移民局退件,至於西文譯本部分則無特別要求。
主旨:
請各會員針對下列問題提供寶貴意:
(一)公會開會是否不再舉辦餐費,僅提供茶水即可。
(二)改變現行公證書使用制度
說明:
(一)目前公會開會除一年一度會員大會餐費由公會負擔外,所有理監事會餐費均由理監事捐贈,扣除實際支出後餘款捐贈公會,近有會員反映「開會時提供茶水即可,會議宜莊重,會議內容才重要」「開會聚餐不當,無法斷絕吃喝文化徒然浪費公眾時間」,據此,您認為公會開會是否應不再舉辦餐費?
(二)為便利會員認證作業,目前本公會將空白認證書售予會員使用,惟有會員反映「公會所出證明是還沒有看到所認證的文件就先宣佈 [已經查對過原文及譯文] 以及 [保證譯文正確]。這樣做不合理也無必要。公會認證既然行之有年,表示我們的公證書受到國內外的信任,我們就應該愛惜羽毛。現在我們的做法欠缺誠信,並且可能置公會信用於險境,只要有任何業者欠缺自律,或是專業能力不足,就可能傷害到所有會員的利益,並且這樣的傷害一但發生就無法彌補。而事實是少數會員時有不自律之情況,專業不足的會員也不在少數。現在的做法只是讓會員賺錢方便,卻沒有建立一套嚴謹的公信制度。」,據此,您認為認證書使用制度應仍依往例亦或重新改革?
(三)請會員填妥回條後於元月31日前回傳本會。
教育部於今年1月6日舉行「 2007 年教育部中英文翻譯能力考試」口譯類逐步口譯組第二階段考試,分為「短逐步口譯」及「長逐步口譯」兩科目,「短逐步口譯」科目150人報考,通過者共 14 人,「長逐步口譯」科目科目139人報考,通過者共 9 人,其中 6 人「短逐步」及「長逐步」兩科目皆通過,得獲發口譯類組證書,各科目及格分數均可保留三年。
2008年8月4日至7日,北京奧運會前夕,世界各國的口筆譯工作者、研究者和業界有關人士將彙聚上海黃浦江畔,參加由國際翻譯家聯盟和中國翻譯協會聯合主辦的第18屆世界翻譯大會,圍繞“翻譯與多元文化”這一主題,就業界關心的問題進行探討與交流。這將是全面展示翻譯行業的發展、增進文化與翻譯領域國際交流的一次難得的機遇。
2008年3月31日前400美圓,5月31日前500美圓.5月31日後600美圓,請邱總幹事統計報名人數,家數,儘快通知我,以便我們進行安排.
因為您處參會人員較多,為了方便請儘量在2008年1月1日前通知我,謝謝
薑大偉
胡理事長 您好!
我是萬象翻譯副總經理林國禎。
感謝公會發送的理監事會記錄。
萬象的董事長馮先生對於會務有一些建議,詳細內容請見附檔:
《Comments.doc》
煩請過目,若有需要也歡迎轉發給其他會員。
謝謝您。
林國禎 拜
一.開會時提供茶水即可
會議宜莊重,會議內容才重要,沒必要搞餐會或娛樂節目,
更無需抽獎。吃飯加娛樂只是把會議弄得不像會議,想正經
開會的會員也就不想參加了。
二.懇請公會全體會員重新思考現行公證書使用制度
本公會所印製之公證書是整本售予會員使用,也就是說公會
所出證明是還沒有看到所認證的文件就先宣佈 [已經查對過原
文及譯文]以及 [保證譯文正確]。這樣做不合理也無必要。公
會認證既然行之有年,表示我們的公證書受到國內外的信
任,我們就應該愛惜羽毛。現在我們的做法欠缺誠信,並且
可能置公會信用於險境,只要有任何業者欠缺自律,或是專
業能力不足,就可能傷害到所有會員的利益,並且這樣的傷
害一但發生就無法彌補。而事實是少數會員時有不自律之情
況,專業不足的會員也不在少數。現在的做法只是讓會員賺
錢方便,卻沒有建立一套嚴謹的公信制度。
三.請取消公會自辦之翻譯師授證
本公會事實上沒有辦理翻譯人才訓練的能力,也沒有考試授
證的權威與公信。過去的考試授證相當草率,而且公會本身
也沒有積極管理。過去所頒授的證書並不受到社會重視,對
於持證者的就業也沒有幫助。公會所做的事必須要有公信與
權威,做不好的事不如不要做。
四.追求正確的公會功能
翻譯公會應以翻譯為重。多年來本公會的會務機能都只限于
翻譯文書公證,但這部份業務不算是真正的翻譯,占整個翻
譯市場的產值不到十分之一。如此的會務自然無法吸引真正
的翻譯公司參加,以翻譯業務為主的會員確實較少參與會
務,甚至不樂於入會。公會如果只靠少數經營公證業務為主
的會員撐持,始終不可能健全發展,甚至財務都難以維持。
馮國扶
2007年11月19日
各理監事對萬象馮先生的建議所提供之意見:
李理事力群:
(1)馮先生許久未參與公會開會,以致對許多事情不甚瞭解。
(2)有關公會印製認證書整本售予會員使用一事,各會員僅於製作
簡單翻譯文件時始用公會認證書,而各會員均有能力審核此簡
單翻譯文件之正確與否。
(3)任何公、協會均會於召開大會時同時舉辦餐會。
李理事大中:
邀請馮先生參加下次理事會會議,有任何意見請於會中提出討論。
徐監事月珠:
各位早安,我們贊成馮先生的看法,也不斷表達開會聚餐的不當看法,更無法斷絕吃喝文化,徒然浪費公眾時間,然而公會仍然ㄧ意孤行,任何意見都沒有做成書面投票表決,誠心建議總幹事積極任事,擴大各面向的策略聯盟和奔走,如此才能凝聚會員向心力。
本會原擬於10月13日舉辦礁溪林美步道一日遊活動,截至10月5日,報名參加人數僅及20人,未達最低參加人數30人之標準,活動取消。