壹、緣起與目的
本院(含原國編館)自2004年起,每年均舉辦「臺灣翻譯研討會」,提供國內外各界翻譯教育及學術交流之平台;除依研討主題邀請相關領域學者專家進行專題演講,並邀請國內各大專校院翻譯系所(或學程)、翻譯學會、測驗中心及翻譯產業界之學者專家等共襄盛舉,進行翻譯發展相關主題之研討。
二十一世紀以來,電腦科技日新月異,由於應用各種資訊及翻譯工具,翻譯產業已呈現新的工作風貌,電腦輔助翻譯的新型資訊處理模式提高全球資訊溝通速度,跨界無障礙溝通更是仰賴網路翻譯工具。鑒於全球網際網路所提供之資訊包羅萬象且無遠弗屆,快速於網路上搜尋所需各類型翻譯,已成為現代人應具備的基本能力。目前在翻譯實務作業上常用到的網路翻譯工具包括線上字典/辭典、語料庫、百科全書、翻譯軟體等。
另外,我國翻譯產業的實務需求與大專校院的翻譯教育之間長久以來似乎更需緊密連結,一般而言,大學開設之翻譯課程許多與文學、新聞等相關,與業界實際需求的翻譯訓練有些差距。因此,本次研討會以「翻譯實務、工具及教育跨域發展」為主題進行探討與對話,冀望經由跨域之討論與分享,瞭解需求,共創更好的發展。
貳、研討主題
本次研討會以「翻譯實務、工具及教育跨域發展」為主題,希望提供翻譯實務、工具發展及教育三方專家學者對話平臺,期藉由跨域的討論分享,促進彼此的合作,並提升整體的品質。
參、研討方式
一、上午邀請學者專家專題演講。
二、下午進行一場「翻譯工具介紹」及另一場論壇。
肆、辦理日期地點
一、日期:2017年10月20日(星期五)
二、地點:國家教育研究院臺北院區10樓國際會議廳
(臺北市大安區和平東路一段179 號10樓)
伍、辦理單位
一、主辦單位:國家教育研究院
二、協辦單位:臺灣師範大學翻譯研究所、臺灣翻譯學學會
陸、2017臺灣翻譯研討會:翻譯實務、工具及教育跨域發展-議程
2017年10月20日(星期五) |
||
時 間 |
地 點 |
議 程 內 容 |
10:00-10:20 |
10樓 國際會議廳 |
與會人員報到 |
10:20-10:30 |
開幕式 主持人:廖冠智 主任秘書/國家教育研究院
|
|
10:30-12:00 |
「專題演講」 (演講時間60分鐘,問答時間10~30分鐘) 題 目:語料庫工具在翻譯實務的應用 主持人:曾麗玲 教授/臺灣大學外國語文學系 理事長/臺灣翻譯學學會 演講人:高照明 副教授/臺灣大學外國語文學系 |
|
12:00-13:30 |
|
中午休息時間(午餐自理) |
13:30-15:20
|
10樓 國際會議廳 |
「翻譯工具介紹」 (每位主講人30分鐘,再由主持人進行開放問答之時間20分鐘) 主持人:李振清 教授/世新大學英語系 主講人-依姓氏筆劃排序: 上官良治先生/中華民國維基媒體協會理事 (介紹維基百科功能) 王睿達先生/翔威國際股份有限公司業務夥伴經理 (介紹SDL Trados功能) 周群英女士/達拉然雲端有限公司共同創辦人 (介紹Termsoup功能) |
15:20-15:40 |
11樓 大禮堂 |
茶 敘 |
15:40-17:25 |
10樓 國際會議廳 |
「翻譯實務、工具及教育跨域發展論壇」 (主持人5分鐘,每位與談人15分鐘,再由主持人進行開放問答之時間25分鐘) 主持人:1陳子瑋 副教授兼所長/臺灣師範大學翻譯研究所 2林德祐 副教授/中央大學法國語文學系 與談人1:林慶隆 主任/國家教育研究院語文教育及編譯研究中心 與談人2:陳碧珠 助理教授/臺灣師範大學翻譯研究所 與談人3:楊承淑 教授/輔仁大學跨文化研究所 與談人4:郭俊桔 助理教授/中興大學圖書資訊學研究所 與談人5:史宗玲 教授/高雄第一科技大學應用英語系 |
17:25-17:30 |
閉幕式 主持人:林慶隆 主任/國家教育研究院語文教育及編譯研究中心 |