「英文台北評論月刊」為行政院新聞局國際性英文月刊,每期發行量約三萬多份,讀者多集中美加等國,近期為報導台灣語言翻譯業,乃於十月六日下午專訪本會謝常務理事碧珠,就提昇翻譯專業形象、建立翻譯認證制度、翻譯人才養成與市場供需情況、台灣翻譯產業與世界各國比較之優劣處等主題進行闡述,以下為訪談內容大綱:
一、如何提昇翻譯專業形象:
翻譯社的成立,就是為工商業提供專業翻譯服務的機構,將各類文書作各類的譯著,為國與國之間樹立一個溝通的管道,以一個專業
翻譯的機構,應具備下列幾點:
(一)國際化
(二)科技化
(三)快捷化
(四)正確化
(五)經濟化
二、如何建立翻譯認證制度?
建立具有相當水準的“翻譯師”制度。經由下列方式產生:
(一)審核
(二)篩選
(三)甄試
(四)發照
然後等翻譯師資格確立後,對擁有執照之“翻譯師”,在執行業務
達一定年限後(例如:3年、5年)再由政府甄試(加考法律
常識認証法規等),再執行文件認證之“公証官”資格,進行民 間公証官的民營化。
三、目前翻譯人才養成:
(一)對大專院校之各系,設立有興趣從事翻譯的學生數名。
(二)將各系保留之翻譯名額,給予整合培訓。
(三)安插翻譯社實習(一年左右)。
(四)投入市場直接運作。
翻譯人才可以完整養成,實際的投入市場發揮其效用。
四、翻譯人才市場供需情形:
各種語言人才失衡情況並不嚴重,人才供給宜按世界各國相
似性語言及使用頻率之多寡而訓練養成。
例如英文最多,英文比例就要求較大。其次日文、西文、法 文、德文、阿拉伯文、泰文、韓文、義大利文等等。
目前中譯英人才比英譯中人才少,而稀少語文更是缺乏,常 常發生一人數用,非常不合目前之需求。
五、台灣翻譯產業之優劣?
台灣困於無法自動化,完全靠勞力密集之付出,再加上同業 間之削價競爭,經營非常辛苦,翻譯費一直無法提
高,(日本是我們6-10倍左右)(美國 約2-3倍)但台灣由於 國際化、科技化,故人才應不難尋找及養成,其仍有待大家 之投入與推廣。