國立編譯館與台師大翻譯所合作研究計畫,研究助理蔡依舫小姐為瞭解本會會員的口譯業務情形以及對於翻譯能力考試的看法,特於11月3日下午前來本會拜訪,由李常務理事力群接待。李先生表示,目前業者找尋譯者會透過網路、譯者自行應徵及104人力銀行等途徑,並審核其是否曾在國外居住、是否為國立大學畢業(學歷好則不限外文系畢業),至於教育部舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」,因筆譯類僅有一般文件而不涉及專業領域,故通過考試者前來應徵,仍需審核其專業翻譯品質。目前市場上筆譯人員需大於供,口譯人員則供大於需,來應徵者很多,但同步口譯譯者少,建議教育部能增加同步口譯組考試。另對政府建立翻譯人才資料庫一事表示同意,但對未來譯者需提出證照才可翻譯一事堅決反對,如此將難以承接龐大的翻譯市場量。
蔡小姐亦表示,此次「大台北地區民間企業口譯服務需求調查」問卷,旨在瞭解大台北地區口譯市場大小、各企業專業項次、招募情形,透過國家(中立機構)持續辦理翻譯認證考試,並建立翻譯人才資料庫以協助會員找到適合的譯者。
發表者 | 樹狀展開 |
---|